Skip to main content

وَكَانُوْا يَقُوْلُوْنَ ۙ اَٮِٕذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ

And they used (to)
وَكَانُوا۟
اور وہ
say
يَقُولُونَ
کہا کرتے تھے
"When
أَئِذَا
کیا جب
we die
مِتْنَا
ہم مرجائیں گے
and become
وَكُنَّا
اور ہم ہوں گے
dust
تُرَابًا
مٹی
and bones
وَعِظَٰمًا
اور ہڈیاں
will we
أَءِنَّا
کیا بیشک ہم
surely be resurrected?
لَمَبْعُوثُونَ
ہم پھر دوبارہ اٹھائے جائیں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہتے تھے "کیا جب ہم مر کر خاک ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں گے تو پھر اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟

English Sahih:

And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہتے تھے "کیا جب ہم مر کر خاک ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں گے تو پھر اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور کہتے تھے کیا جب ہم مرجائیں اور ہڈیاں ہوجائیں تو کیا ضرور ہم اٹھائے جائیں گے،

احمد علی Ahmed Ali

اور کہا کرتے تھے کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر اٹھاے جائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے مٹی اور ہڈی ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ اٹھا کھڑے کئے جائیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور کہا کرتے تھے کہ بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے اور ہڈیاں (ہی ہڈیاں رہ گئے) تو کیا ہمیں پھر اُٹھنا ہوگا؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر دوباره اٹھا کھڑے کیے جائیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور کہتے تھے کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جائیں گے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مرجائیں گے اور خاک اور ہڈی ہوجائیں گے تو ہمیں دوبارہ اٹھایا جائے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور کہا کرتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک (کا ڈھیر) اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،