وَكَانُوْا يَقُوْلُوْنَ ۙ اَٮِٕذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَۙ
wakānū
وَكَانُوا۟
And they used (to)
اور وہ
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
کہا کرتے تھے
mit'nā
مِتْنَا
we die
ہم مرجائیں گے
wakunnā
وَكُنَّا
and become
اور ہم ہوں گے
waʿiẓāman
وَعِظَٰمًا
and bones
اور ہڈیاں
a-innā
أَءِنَّا
will we
کیا بیشک ہم
lamabʿūthūna
لَمَبْعُوثُونَ
surely be resurrected?
ہم پھر دوبارہ اٹھائے جائیں گے
طاہر القادری:
اور کہا کرتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک (کا ڈھیر) اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے،
English Sahih:
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
1 Abul A'ala Maududi
کہتے تھے "کیا جب ہم مر کر خاک ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر رہ جائیں گے تو پھر اٹھا کھڑے کیے جائیں گے؟
2 Ahmed Raza Khan
اور کہتے تھے کیا جب ہم مرجائیں اور ہڈیاں ہوجائیں تو کیا ضرور ہم اٹھائے جائیں گے،
3 Ahmed Ali
اور کہا کرتے تھے کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر اٹھاے جائیں گے
4 Ahsanul Bayan
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے مٹی اور ہڈی ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ اٹھا کھڑے کئے جائیں گے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہا کرتے تھے کہ بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے اور ہڈیاں (ہی ہڈیاں رہ گئے) تو کیا ہمیں پھر اُٹھنا ہوگا؟
6 Muhammad Junagarhi
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈی ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر دوباره اٹھا کھڑے کیے جائیں گے
7 Muhammad Hussain Najafi
اور کہتے تھے کہ جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جائیں گے؟
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور کہتے تھے کہ کیا جب ہم مرجائیں گے اور خاک اور ہڈی ہوجائیں گے تو ہمیں دوبارہ اٹھایا جائے گا
9 Tafsir Jalalayn
اور کہا کرتے تھے کہ بھلا جب ہم مرگئے اور مٹی ہوگئے اور ہڈیاں (ہی ہڈیاں رہ گئے) تو کیا ہمیں پھر اٹھنا ہوگا
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
aur kaha kertay thay kay : kiya jab hum mar-jayen gay , aur mitti aur haddiyan ban ker reh jayen gay , to kiya hamen dobara zinda kiya jaye ga-?
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٤٧
Al-Waqi'ah56:47