Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْۗ مَّا هُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْهُمْۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ

alam
أَلَمْ
Do not
کیا نہیں
tara
تَرَ
you see
تم نے دیکھا
ilā
إِلَى
[to]
طرف
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کے
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
take as allies
جنہوں نے دوست بنایا
qawman
قَوْمًا
a people
ایک قوم کو
ghaḍiba
غَضِبَ
wrath
غضب ناک ہو
l-lahu
ٱللَّهُ
(of) Allah
اللہ
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) upon them?
ان پر
مَّا
They (are) not
نہیں
hum
هُم
They (are) not
وہ
minkum
مِّنكُمْ
of you
تم میں سے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
min'hum
مِنْهُمْ
of them
ان میں سے
wayaḥlifūna
وَيَحْلِفُونَ
and they swear
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں
ʿalā
عَلَى
to
پر
l-kadhibi
ٱلْكَذِبِ
the lie
جھوٹ (پر)
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
جانتے ہیں

طاہر القادری:

کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو ایسی جماعت کے ساتھ دوستی رکھتے ہیں جن پر اللہ نے غضب فرمایا، نہ وہ تم میں سے ہیں اور نہ اُن میں سے ہیں اور جھوٹی قَسمیں کھاتے ہیں حالانکہ وہ جانتے ہیں،

English Sahih:

Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying].

1 Abul A'ala Maududi

کیا تم نے دیکھا نہیں اُن لوگوں کو جنہوں نے دوست بنایا ہے ایک ایسے گروہ کو جو اللہ کا مغضوب ہے؟ وہ نہ تمہارے ہیں نہ اُن کے، اور وہ جان بوجھ کر جھوٹی بات پر قسمیں کھاتے ہیں