Skip to main content

قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤٮِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖ ۚ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا ۗ وَمَاۤ اَنَاۡ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ

qad
قَدْ
Verily
تحقیق
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
آگئی ہیں تمہارے پاس
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
کھلی دلیلیں
min
مِن
from
سے
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
تمہارے رب کی طرف سے
faman
فَمَنْ
Then whoever
تو جو کوئی
abṣara
أَبْصَرَ
sees
دیکھ لے
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul
تو اس کے نفس کے لیے ہے
waman
وَمَنْ
and whoever
اور جو کوئی
ʿamiya
عَمِىَ
(is) blind
اندھا ہوا
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۚ
then (it is) against himself
تو اسی کے خلاف ہے
wamā
وَمَآ
And not
اور نہیں
anā
أَنَا۠
(am) I
میں
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
تم پر
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
a guardian
نگران

طاہر القادری:

بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے (ہدایت کی) نشانیاں آچکی ہیں پس جس نے (انہیں نگاہِ بصیرت سے) دیکھ لیا تو (یہ) اس کی اپنی ذات کے لئے (فائدہ مند) ہے، اور جو اندھا رہا تو اس کا وبال (بھی) اسی پر ہے، اور میں تم پر نگہبان نہیں ہوں،

English Sahih:

There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you."

1 Abul A'ala Maududi

دیکھو، تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے بصیرت کی روشنیاں آ گئی ہیں، اب جو بینائی سے کام لے گا اپنا ہی بھلا کرے گا اور جو اندھا بنے گا خود نقصان اٹھائے گا، میں تم پر کوئی پاسبان نہیں ہوں