Skip to main content

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَٮِٕنْ جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ اَنَّهَاۤ اِذَا جَاۤءَتْ لَا يُؤْمِنُوْنَ

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
اور انہوں نے قسمیں کھائیں
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
اللہ کی
jahda
جَهْدَ
strongest
اپنی پکی
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
(of) their oaths
قسمیں
la-in
لَئِن
that if
البتہ
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
آئی ان کے پاس
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
کوئی نشانی
layu'minunna
لَّيُؤْمِنُنَّ
they would surely believe
تو ضرور ایمان لائیں گے
bihā
بِهَاۚ
in it
اس پر
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
innamā
إِنَّمَا
"Only
بیشک
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the signs
نشانیاں
ʿinda
عِندَ
(are) with
پاس ہیں
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
اللہ کے
wamā
وَمَا
And what
اور کیا
yush'ʿirukum
يُشْعِرُكُمْ
will make you perceive
چیز سمجھائے تم کو۔ شعور دے تم کو
annahā
أَنَّهَآ
that [it]
بیشک وہ
idhā
إِذَا
when
جب
jāat
جَآءَتْ
it comes
آگئیں
لَا
not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
وہ ایمان لائیں گے

طاہر القادری:

وہ بڑے تاکیدی حلف کے ساتھ اللہ کی قَسم کھاتے ہیں کہ اگر ان کے پاس کوئی (کھلی) نشانی آجائے تو وہ اس پر ضرور ایمان لے آئیں گے۔ (ان سے) کہہ دو کہ نشانیاں توصرف اﷲ ہی کے پاس ہیں، اور (اے مسلمانو!) تمہیں کیا خبر کہ جب وہ نشانی آجائے گی (تو) وہ (پھر بھی) ایمان نہیں لائیں گے،

English Sahih:

And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with [i.e., from] Allah." And what will make you perceive that even if it [i.e., a sign] came, they would not believe.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ کڑی کڑی قسمیں کھا کھا کر کہتے ہیں کہ اگر کوئی نشانی ہمارے سامنے آ جائے تو ہم اس پر ایمان لے آئیں گے اے محمدؐ! ان سے کہو کہ "نشانیاں تو اللہ کے پاس ہیں" اور تمہیں کیسے سمجھایا جائے کہ اگر نشانیاں آ بھی جائیں تو یہ ایمان لانے والے نہیں