Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَنِىُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗ اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَاۤ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ ۗ

And your Lord
وَرَبُّكَ
اور تیرا رب
(is) the Self-Sufficient
ٱلْغَنِىُّ
بےنیاز ہے
(the) Possessor
ذُو
والا
(of) mercy
ٱلرَّحْمَةِۚ
رحمت والا ہے
If
إِن
اگر
He wills
يَشَأْ
وہ چاہے
He can take you away
يُذْهِبْكُمْ
تم سب کو لے جائے
and grant succession from
وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ
اور پیچھے لائے
after you
بَعْدِكُم
تمہارے بعد
(to) whom
مَّا
جس کو
He wills
يَشَآءُ
چاہے
as
كَمَآ
جیسا کہ
He raised you
أَنشَأَكُم
اس نے اٹھایا تم کو
from
مِّن
سے
the descendants
ذُرِّيَّةِ
نسل سے
(of) people
قَوْمٍ
قوم
other
ءَاخَرِينَ
دوسری قوم کی

طاہر القادری:

اور آپ کا رب بے نیاز ہے، (بڑی) رحمت والا ہے، اگر چاہے تو تمہیں نابود کر دے اور تمہارے بعد جسے چاہے (تمہارا) جانشین بنا دے جیسا کہ اس نے دوسرے لوگوں کی اولاد سے تم کو پیدا فرمایا ہے،

English Sahih:

And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, He can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.

1 Abul A'ala Maududi

تمہارا رب بے نیاز ہے اور مہربانی اس کا شیوہ ہے اگر و ہ چاہے تو تم لوگوں کو لے جائے اور تمہاری جگہ دوسرے جن لوگوں کو چاہے لے آئے جس طرح اُس نے تمہیں کچھ اور لوگوں کی نسل سے اٹھایا ہے