Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَنِىُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗ اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَاۤ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ ۗ

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
اور تیرا رب
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) the Self-Sufficient
بےنیاز ہے
dhū
ذُو
(the) Possessor
والا
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۚ
(of) mercy
رحمت والا ہے
in
إِن
If
اگر
yasha
يَشَأْ
He wills
وہ چاہے
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away
تم سب کو لے جائے
wayastakhlif min
وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ
and grant succession from
اور پیچھے لائے
baʿdikum
بَعْدِكُم
after you
تمہارے بعد
مَّا
(to) whom
جس کو
yashāu
يَشَآءُ
He wills
چاہے
kamā
كَمَآ
as
جیسا کہ
ansha-akum
أَنشَأَكُم
He raised you
اس نے اٹھایا تم کو
min
مِّن
from
سے
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
the descendants
نسل سے
qawmin
قَوْمٍ
(of) people
قوم
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
دوسری قوم کی

طاہر القادری:

اور آپ کا رب بے نیاز ہے، (بڑی) رحمت والا ہے، اگر چاہے تو تمہیں نابود کر دے اور تمہارے بعد جسے چاہے (تمہارا) جانشین بنا دے جیسا کہ اس نے دوسرے لوگوں کی اولاد سے تم کو پیدا فرمایا ہے،

English Sahih:

And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, He can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.

1 Abul A'ala Maududi

تمہارا رب بے نیاز ہے اور مہربانی اس کا شیوہ ہے اگر و ہ چاہے تو تم لوگوں کو لے جائے اور تمہاری جگہ دوسرے جن لوگوں کو چاہے لے آئے جس طرح اُس نے تمہیں کچھ اور لوگوں کی نسل سے اٹھایا ہے