Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚ وَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِىْۤ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗ حَتّٰۤى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اِنْ هٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
اور ان میں سے کوئی وہ ہے
man
مَّن
(are those) who
جو
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
listen
غور سے سنتا ہے۔ کان لگاتا ہے
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
طرف تیرے
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
but We have placed
اور بنائے ہم نے۔ ڈال دیے
ʿalā
عَلَىٰ
over
پر
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
ان کے دلوں
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
پردے
an
أَن
lest
وہ
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
سمجھ سکیں اس کو
wafī
وَفِىٓ
and in
اور ان کے
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
کانوں میں
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
بوجھ ہے
wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
yaraw
يَرَوْا۟
they see
وہ دیکھ لیں
kulla
كُلَّ
every
ہر
āyatin
ءَايَةٍ
sign
نشانی
لَّا
not
نہ
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
will they believe
وہ ایمان لائیں گے
bihā
بِهَاۚ
in it
ساتھ اس کے
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
یہاں تک کہ
idhā
إِذَا
when
جب
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
وہ آتے ہیں تیرے پاس
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
and argue with you
جھگڑا کرتے ہیں تجھ سے
yaqūlu
يَقُولُ
say
وہ کہتے ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
in
إِنْ
"Not
نہیں
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
یہ
illā
إِلَّآ
but
مگر
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) tales
کہانیاں ہیں
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
پہلوں کی

طاہر القادری:

اور ان میں کچھ وہ (بھی) ہیں جو آپ کی طرف کان لگائے رہتے ہیں اور ہم نے ان کے دلوں پر(ان کی اپنی بدنیتی کے باعث) پردے ڈال دیئے ہیں (سو اب ان کے لئے ممکن نہیں) کہ وہ اس (قرآن) کو سمجھ سکیں اور (ہم نے) ان کے کانوں میں ڈاٹ دے دی ہے، اور اگر وہ تمام نشانیوں کو (کھلا بھی) دیکھ لیں تو (بھی) اس پر ایمان نہیں لائیں گے۔ حتیٰ کہ جب آپ کے پاس آتے ہیں، آپ سے جھگڑا کرتے ہیں (اس وقت) کافر لوگ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) پہلے لوگوں کی جھوٹی کہانیوں کے سوا (کچھ) نہیں،

English Sahih:

And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."

1 Abul A'ala Maududi

ان میں سے بعض لوگ ایسے ہیں جو کان لگا کر تمہاری بات سنتے ہیں مگر حال یہ ہے کہ ہم نے اُن کے دلوں پر پردے ڈال رکھے ہیں جن کی وجہ سے وہ اس کو کچھ نہیں سمجھتے اور ان کے کانوں میں گرانی ڈال دی ہے (کہ سب کچھ سننے پر بھی کچھ نہیں سنتے) وہ خواہ کوئی نشانی دیکھ لیں، اس پر ایمان لا کر نہ دیں گے حد یہ ہے کہ جب وہ تمہارے پاس آ کر تم سے جھگڑتے ہیں تو ان میں سے جن لوگوں نے انکار کا فیصلہ کر لیا ہے وہ (ساری باتیں سننے کے بعد) یہی کہتے ہیں کہ یہ ایک داستان پارینہ کے سوا کچھ نہیں