وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْــَٔوْنَ عَنْهُۚ وَاِنْ يُّهْلِكُوْنَ اِلَّاۤ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ
wahum
وَهُمْ
And they
اور وہ
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbid (others)
وہ روکتے ہیں
ʿanhu
عَنْهُ
from it
اس سے
wayanawna
وَيَنْـَٔوْنَ
and they keep away
اور وہ دور ہوتے ہیں
ʿanhu
عَنْهُۖ
from it
اس سے
wa-in
وَإِن
And not
اور نہیں
yuh'likūna
يُهْلِكُونَ
they destroy
وہ ہلاک کرتے
illā
إِلَّآ
except
مگر
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنے نفسوں کو
wamā
وَمَا
and not
اور نہیں
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
وہ شعور رکھتے
طاہر القادری:
اور وہ (دوسروں کو) اس (نبی کی اتباع اور قرآن) سے روکتے ہیں اور (خود بھی) اس سے دور بھاگتے ہیں، اور وہ محض اپنی ہی جانوں کو ہلاک کررہے ہیں اور وہ (اس ہلاکت کا) شعور (بھی) نہیں رکھتے،
English Sahih:
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.
1 Abul A'ala Maududi
وہ اس امر حق کو قبول کرنے سے لوگوں کو روکتے ہیں اور خود بھی اس سے دور بھاگتے ہیں (وہ سمجھتے ہیں کہ اس حرکت سے وہ تمہارا کچھ بگاڑ رہے ہیں) حالانکہ دراصل وہ خو د اپنی ہی تباہی کا سامان کر رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے