Skip to main content

وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا طٰۤٮِٕرٍ يَّطِيْرُ بِجَنَاحَيْهِ اِلَّاۤ اُمَمٌ اَمْثَالُـكُمْۗ مَا فَرَّطْنَا فِى الْـكِتٰبِ مِنْ شَىْءٍ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ يُحْشَرُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
min
مِن
[of]
میں
dābbatin
دَآبَّةٍ
any animal
کوئی جان دار
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
walā
وَلَا
and not
اور نہ
ṭāirin
طَٰٓئِرٍ
a bird
کوئی پرندہ
yaṭīru
يَطِيرُ
(that) flies
وہ اڑتا ہے
bijanāḥayhi
بِجَنَاحَيْهِ
with its wings
ساتھ اپنے دو پروں کے
illā
إِلَّآ
but
مگر
umamun
أُمَمٌ
(are) communities
جماعتیں ہیں
amthālukum
أَمْثَالُكُمۚ
like you
تمہاری مانند
مَّا
Not
نہیں
farraṭnā
فَرَّطْنَا
We have neglected
کمی کی ہم نے
فِى
in
میں
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
کتاب
min
مِن
[of]
کی
shayin
شَىْءٍۚ
anything
کسی چیز
thumma
ثُمَّ
then
پھر
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
اپنے رب کے
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
they will be gathered
وہ اکٹھے کیے جائیں گے

طاہر القادری:

اور (اے انسانو!) کوئی بھی چلنے پھرنے والا (جانور) اور پرندہ جو اپنے دو بازوؤں سے اڑتا ہو (ایسا) نہیں ہے مگر یہ کہ (بہت سی صفات میں) وہ سب تمہارے ہی مماثل طبقات ہیں، ٭ ہم نے کتاب میں کوئی چیز نہیں چھوڑی (جسے صراحۃً یا اشارۃً بیان نہ کردیا ہو) پھر سب (لوگ) اپنے رب کے پاس جمع کئے جائیں گے، ٭ انہی مماثلتوں کے باعث انسانی ارتقاء کے باب میں ڈاروِن اور اس کے ہم نوا سائنس دانوں کو یہ مغالطہ لاحق ہوا ہے کہ شاید انسان انہی جانوروں کی ایک ارتقائی شکل ہے۔ ”أُمَمٌ أَمثَالُکُمۡ“ کے الفاط نے واضح کر دیا ہے کہ جانوروں، پرندوں اور انسانوں میں جسمانی، حیاتیاتی اور خصلتی مماثلتیں ضرور موجود ہیں اور یہ نظامِ تخلیق کی وحدت کی دلیل ہے مگر یہ سب الگ الگ طبقاتِ خلق ہیں۔ یہ درست ہے کہ انسانی حیات کا ظہور ارضی زندگی کے مختلف مراحل و ادوار کی تاریخ میں سب سے آخری دور میں ہوا ہے۔ یہ اس کے اکمل الخلق اور اشرف المخلوقات ہونے کی دلیل ہے۔

English Sahih:

And there is no creature on [or within] the earth or bird that flies with its wings except [that they are] communities like you. We have not neglected in the Register a thing. Then unto their Lord they will be gathered.

1 Abul A'ala Maududi

زمین میں چلنے والے کسی جانور اور ہوا میں پروں سے اڑنے والے کسی پرندے کو دیکھ لو، یہ سب تمہاری ہی طرح کی انواع ہیں، ہم نے ان کی تقدیر کے نوشتے میں کوئی کسر نہیں چھوڑی ہے، پھر یہ سب اپنے رب کی طرف سمیٹے جاتے ہیں