Skip to main content

وَلَا تَطْرُدِ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَدٰوةِ وَالْعَشِىِّ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَهٗ ۗ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِّنْ شَىْءٍ وَّمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِمْ مِّنْ شَىْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُوْنَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ

And (do) not
وَلَا
اور نہ
send away
تَطْرُدِ
تم دھتکارو ان لوگوں کو۔ نہ دور کرو
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کو
call
يَدْعُونَ
جو پکارتے ہیں
their Lord
رَبَّهُم
اپنے رب کو
in the morning
بِٱلْغَدَوٰةِ
صبح
and the evening
وَٱلْعَشِىِّ
اور شام
desiring
يُرِيدُونَ
وہ چاہتے ہیں
His Countenance
وَجْهَهُۥۖ
اس کی ذات
Not
مَا
نہیں
(is) on you
عَلَيْكَ
تیرے ذمے
of
مِنْ
میں سے
their account
حِسَابِهِم
ان کے حساب
[of]
مِّن
سے
anything
شَىْءٍ
کوئی چیز
and not
وَمَا
اور نہیں
from
مِنْ
میں سے
your account
حِسَابِكَ
تیرے حساب
on them
عَلَيْهِم
ان پر
[of]
مِّن
کوئی
anything
شَىْءٍ
چیز
So were you to send them away
فَتَطْرُدَهُمْ
پھر تم انہیں دور کرو گے
then you would be
فَتَكُونَ
تو تم ہوجاؤ گے
of
مِنَ
میں سے
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
ظالموں

طاہر القادری:

اور آپ ان (شکستہ دل اور خستہ حال) لوگوں کو (اپنی صحبت و قربت سے) دور نہ کیجئے جو صبح و شام اپنے رب کو صرف اس کی رضا چاہتے ہوئے پکارتے رہتے ہیں، ان کے (عمل و جزا کے) حساب میں سے آپ پر کوئی چیز (واجب) نہیں اور نہ آپ کے حساب میں سے کوئی چیز ان پر (واجب) ہے (اگر) پھر بھی آپ انہیں (اپنے لطف و کرم سے) دور کردیں تو آپ حق تلفی کرنے والوں میں سے ہوجائیں گے (جوآپ کے شایانِ شان نہیں)،

English Sahih:

And do not send away those who call upon their Lord morning and afternoon, seeking His face [i.e., favor]. Not upon you is anything of their account and not upon them is anything of your account. So were you to send them away, you would [then] be of the wrongdoers.

1 Abul A'ala Maududi

اور جو لوگ اپنے رب کو رات دن پکارتے رہتے ہیں او ر اس کی خوشنودی کی طلب میں لگے ہوئے ہیں انہیں اپنے سے دور نہ پھینکو اُن کے حساب میں سے کسی چیز کا بار تم پر نہیں ہے اور تمہارے حساب میں سے کسی چیز کا بار اُن پر نہیں اس پر بھی اگر تم انہیں دور پھینکو گے تو ظالموں میں شمار ہو گے