Skip to main content

قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلٰۤى اَنْ يَّبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّنْ فَوْقِكُمْ اَوْ مِنْ تَحْتِ اَرْجُلِكُمْ اَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَـعًا وَّيُذِيْقَ بَعْضَكُمْ بَأْسَ بَعْضٍۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُوْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
huwa
هُوَ
"He
وہ
l-qādiru
ٱلْقَادِرُ
(is) All Able
قدرت رکھتا ہے
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
اس بات پر
an
أَن
to
کہ
yabʿatha
يَبْعَثَ
send
وہ بھیجے
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
تم پر
ʿadhāban
عَذَابًا
punishment
عذاب
min
مِّن
from
سے
fawqikum
فَوْقِكُمْ
above you
تمہارے اوپر
aw
أَوْ
or
یا
min
مِن
from
سے
taḥti
تَحْتِ
beneath
نیچے
arjulikum
أَرْجُلِكُمْ
your feet
تمہارے پاؤں کے
aw
أَوْ
or
یا
yalbisakum
يَلْبِسَكُمْ
(to) confuse you
وہ تم کو ملا دے
shiyaʿan
شِيَعًا
(into) sects
گروہوں میں
wayudhīqa
وَيُذِيقَ
and make (you) taste -
اور چکھا دے
baʿḍakum
بَعْضَكُم
some of you
تم میں سے بعض کو
basa
بَأْسَ
violence
زور
baʿḍin
بَعْضٍۗ
(of) others"
بعض کا
unẓur
ٱنظُرْ
See
دیکھو
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
ہم پھیر پھیر کر بیان کرتے ہیں
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
آیات
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
تاکہ وہ
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
وہ سمجھیں

طاہر القادری:

فرما دیجئے: وہ اس پر قادر ہے کہ تم پر عذاب بھیجے (خواہ) تمہارے اوپر کی طرف سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے یا تمہیں فرقہ فرقہ کر کے آپس میں بھڑائے اور تم میں سے بعض کو بعض کی لڑائی کا مزہ چکھا دے۔ دیکھئے! ہم کس کس طرح آیتیں بیان کرتے ہیں تاکہ یہ (لوگ) سمجھ سکیں،

English Sahih:

Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand.

1 Abul A'ala Maududi

کہو، وہ اِس پر قادر ہے کہ تم پر کوئی عذاب اوپر سے نازل کر دے، یا تمہارے قدموں کے نیچے سے برپا کر دے، یا تمہیں گروہوں میں تقسیم کر کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کی طاقت کا مزہ چکھوا دے دیکھو، ہم کس طرح بار بار مختلف طریقوں سے اپنی نشانیاں ان کے سامنے پیش کر رہے ہیں شاید کہ یہ حقیقت کو سمجھ لیں