Skip to main content

وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتٰبًا فِىْ قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوْهُ بِاَيْدِيْهِمْ لَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اِنْ هٰذَاۤ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ

walaw
وَلَوْ
And (even) if
اور اگر
nazzalnā
نَزَّلْنَا
We (had) sent down
اتارتے ہم
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
آپ پر
kitāban fī
كِتَٰبًا فِى
a written Scripture in
ایک کتاب
qir'ṭāsin
قِرْطَاسٍ
a parchment
ایک کاغذ کی (صورت میں )
falamasūhu
فَلَمَسُوهُ
and they touched it
پھر وہ چھولیتے ہیں اس کو
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their hands
ساتھ اپنے ہاتھوں کے
laqāla
لَقَالَ
surely (would) have said
البتہ کہتے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
in
إِنْ
"Not
نہیں
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
ہے یہ
illā
إِلَّا
but
مگر
siḥ'run
سِحْرٌ
magic"
جادو
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
کھلم کھلا

طاہر القادری:

اور ہم اگر آپ پر کاغذ پہ لکھی ہوئی کتاب نازل فرما دیتے پھر یہ لوگ اسے اپنے ہاتھوں سے چھو بھی لیتے تب (بھی) کافر لوگ (یہی) کہتے کہ یہ صریح جادو کے سوا (کچھ) نہیں،

English Sahih:

And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."

1 Abul A'ala Maududi

اے پیغمبرؐ! اگر ہم تمہارے اوپر کوئی کاغذ میں لکھی لکھائی کتاب بھی اتار دیتے اور لوگ اسے اپنے ہاتھوں سے چھو کر بھی دیکھ لیتے تب بھی جنہوں نے حق کا انکار کیا ہے وہ یہی کہتے کہ یہ تو صریح جادو ہے