Skip to main content

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصْنَامًا اٰلِهَةً ۚ اِنِّىْۤ اَرٰٮكَ وَقَوْمَكَ فِىْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
qāla
قَالَ
said
کہا
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
ابراہیم نے
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
اپنے باپ کے لیے
āzara
ءَازَرَ
Aazar
آذر سے
atattakhidhu
أَتَتَّخِذُ
"Do you take
کیا تو بناتا ہے
aṣnāman
أَصْنَامًا
idols
بتوں کو
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
(as) gods?
الہ
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
بیشک میں
arāka
أَرَىٰكَ
[I] see you
میں تجھ کو دیکھتا ہوں
waqawmaka
وَقَوْمَكَ
and your people
اور تیری قوم کو
فِى
in
میں
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
گمراہی
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest"
کھلی

طاہر القادری:

اور (یاد کیجئے) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے باپ آزر (جو حقیقت میں چچا تھا محاورۂ عرب میں اسے باپ کہا گیا ہے) سے کہا: کیا تم بتوں کو معبود بناتے ہو؟ بیشک میں تمہیں اور تمہاری قوم کو صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتا ہوں،

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."

1 Abul A'ala Maududi

ابراہیمؑ کا واقعہ یاد کرو جبکہ اُس نے اپنے باپ آزر سے کہا تھا "کیا تو بتوں کو خدا بناتا ہے؟ میں تو تجھے اور تیری قوم کو کھلی گمراہی میں پاتا ہوں"