Skip to main content

فَلَمَّا رَاَ الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّىْ هٰذَاۤ اَكْبَرُۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَتْ قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّىْ بَرِىْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ

falammā
فَلَمَّا
When
پھر جب
raā
رَءَا
he saw
اس نے دیکھا
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
سورج کو
bāzighatan
بَازِغَةً
rising
چمکتا ہوا
qāla
قَالَ
he said
کہا
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
یہ
rabbī
رَبِّى
my Lord
میرا رب
hādhā
هَٰذَآ
this (is)
یہ
akbaru
أَكْبَرُۖ
greater"
سب سے بڑا ہے
falammā
فَلَمَّآ
But when
پھر جب
afalat
أَفَلَتْ
it set
وہ چھپ گیا
qāla
قَالَ
he said
کہا
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
اے میری قوم
innī
إِنِّى
Indeed I am
بیشک میں
barīon
بَرِىٓءٌ
free
بری الذمہ ہوں
mimmā
مِّمَّا
of what
اس سے جو
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate (with Allah)"
تم شرک کرتے ہو

طاہر القادری:

پھر جب سورج کو چمکتے دیکھا (تو) کہا: (کیا اب تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے (کیونکہ) یہ سب سے بڑا ہے؟ پھر جب وہ (بھی) چھپ گیا تو بول اٹھے: اے لوگو! میں ان (سب چیزوں) سے بیزار ہوں جنہیں تم (اﷲ کا) شریک گردانتے ہو،

English Sahih:

And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah.

1 Abul A'ala Maududi

پھر جب سورج کو روشن دیکھا تو کہا یہ ہے میرا رب، یہ سب سے بڑا ہے مگر جب وہ بھی ڈوبا تو ابراہیمؑ پکار اٹھا "اے برادران قوم! میں اُن سب سے بیزار ہوں جنہیں تم خدا کا شریک ٹھیراتے ہو