Skip to main content

وَكَيْفَ اَخَافُ مَاۤ اَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُوْنَ اَنَّكُمْ اَشْرَكْتُمْ بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا ۗ فَاَىُّ الْفَرِيْقَيْنِ اَحَقُّ بِالْاَمْنِۚ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۘ

wakayfa
وَكَيْفَ
And how
اور کس طرح
akhāfu
أَخَافُ
could I fear
میں ڈروں
مَآ
what
جن کو
ashraktum
أَشْرَكْتُمْ
you associate (with Allah)
شریک ٹھہراتے ہو تم
walā
وَلَا
while not
حالانکہ نہیں
takhāfūna
تَخَافُونَ
you fear
تم ڈرتے
annakum
أَنَّكُمْ
that you
بیشک تم۔ یہ کہ تم
ashraktum
أَشْرَكْتُم
have associated
شریک ٹھہراتے ہو تم
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
اللہ کے ساتھ
مَا
what
جو
lam
لَمْ
not
نہیں
yunazzil
يُنَزِّلْ
did He send down
اس نے اتاری
bihi
بِهِۦ
for it
اس کی
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
تم پر
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًاۚ
any authority
کوئی دلیل
fa-ayyu
فَأَىُّ
So which
تو کون سا
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
دونوں گروہوں میں سے
aḥaqqu
أَحَقُّ
has more right
زیادہ حق دار ہے
bil-amni
بِٱلْأَمْنِۖ
to security
امن کا
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you
ہو تم
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?"
تم جانتے

طاہر القادری:

اور میں ان (معبودانِ باطلہ) سے کیونکر خوفزدہ ہوسکتا ہوں جنہیں تم (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہو درآنحالیکہ تم اس بات سے نہیں ڈرتے کہ تم نے اﷲ کے ساتھ (بتوں کو) شریک بنا رکھا ہے (جبکہ) اس نے تم پر اس (شرک) کی کوئی دلیل نہیں اتاری (اب تم ہی جواب دو!) سو ہر دو فریق میں سے (عذاب سے) بے خوف رہنے کا زیادہ حق دار کون ہے؟ اگر تم جانتے ہو،

English Sahih:

And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?"

1 Abul A'ala Maududi

اور آخر میں تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں سے کیسے ڈروں جبکہ تم اللہ کے ساتھ ان چیزوں کو خدائی میں شریک بناتے ہوئے نہیں ڈرتے جن کے لیے اس نے تم پر کوئی سند نازل نہیں کی ہے؟ ہم دونوں فریقوں میں سے کون زیادہ بے خوفی و اطمینان کا مستحق ہے؟ بتاؤ اگر تم کچھ علم رکھتے ہو