Skip to main content

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَـكًا لَّـجَـعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَـلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ

And if
وَلَوْ
اور اگر
We had made him
جَعَلْنَٰهُ
بناتے ہم اسکو
an Angel
مَلَكًا
ایک فرشتہ
certainly We (would) have made him
لَّجَعَلْنَٰهُ
البتہ ہم بنائے اس کو
a man
رَجُلًا
ایک انسان
and certainly We (would) have obscured
وَلَلَبَسْنَا
اور البتہ ہم مشتبہ کردیتے
to them
عَلَيْهِم
ان پر
what
مَّا
جس
they are obscuring
يَلْبِسُونَ
شبہ میں وہ مبتلا ہیں

طاہر القادری:

اور اگر ہم رسول کو فرشتہ بناتے تو اسے بھی آدمی ہی (کی صورت) بناتے اور ہم ان پر(تب بھی) وہی شبہ وارد کردیتے جو شبہ (و التباس) وہ (اب) کر رہے ہیں (یعنی اس کی بھی ظاہری صورت دیکھ کر کہتے کہ یہ ہماری مثل بشر ہے)،

English Sahih:

And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt].

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر ہم فرشتے کو اتارتے تب بھی اسے انسانی شکل ہی میں اتارتے اور اس طرح انہیں اُسی شبہ میں مبتلا کر دیتے جس میں اب یہ مبتلا ہیں