Skip to main content

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَـكًا لَّـجَـعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَـلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ

walaw
وَلَوْ
And if
اور اگر
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We had made him
بناتے ہم اسکو
malakan
مَلَكًا
an Angel
ایک فرشتہ
lajaʿalnāhu
لَّجَعَلْنَٰهُ
certainly We (would) have made him
البتہ ہم بنائے اس کو
rajulan
رَجُلًا
a man
ایک انسان
walalabasnā
وَلَلَبَسْنَا
and certainly We (would) have obscured
اور البتہ ہم مشتبہ کردیتے
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
ان پر
مَّا
what
جس
yalbisūna
يَلْبِسُونَ
they are obscuring
شبہ میں وہ مبتلا ہیں

طاہر القادری:

اور اگر ہم رسول کو فرشتہ بناتے تو اسے بھی آدمی ہی (کی صورت) بناتے اور ہم ان پر(تب بھی) وہی شبہ وارد کردیتے جو شبہ (و التباس) وہ (اب) کر رہے ہیں (یعنی اس کی بھی ظاہری صورت دیکھ کر کہتے کہ یہ ہماری مثل بشر ہے)،

English Sahih:

And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt].

1 Abul A'ala Maududi

اور اگر ہم فرشتے کو اتارتے تب بھی اسے انسانی شکل ہی میں اتارتے اور اس طرح انہیں اُسی شبہ میں مبتلا کر دیتے جس میں اب یہ مبتلا ہیں