Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰٮهُمُ اقْتَدِهْ ۗ قُلْ لَّاۤ اَسْــَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًا ۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
یہی وہ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
لوگ ہیں جن کو
hadā
هَدَى
(have been) guided
ہدایت دی
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah
اللہ نے
fabihudāhumu
فَبِهُدَىٰهُمُ
so of their guidance
پس بوجہ ان کی ہدایت کے
iq'tadih
ٱقْتَدِهْۗ
you follow
پیروی کر اس کی ہدایت کی
qul
قُل
Say
کہہ دیجیے
لَّآ
"Not
نہیں
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
میں سوال کرتا تم سے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
اس پر
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
کسی اجر کا
in
إِنْ
Not
نہیں
huwa
هُوَ
(is) it
وہ
illā
إِلَّا
but
مگر
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
a reminder
نصیحت
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds"
جہان والوں کے لیے

طاہر القادری:

(یہی) وہ لوگ (یعنی پیغمبرانِ خدا) ہیں جنہیں اﷲ نے ہدایت فرمائی ہے پس (اے رسولِ آخر الزمان!) آپ ان کے (فضیلت والے سب) طریقوں (کو اپنی سیرت میں جمع کر کے ان) کی پیروی کریں (تاکہ آپ کی ذات میں ان تمام انبیاء و رسل کے فضائل و کمالات یکجا ہوجائیں)، آپ فرما دیجئے: (اے لوگو!) میں تم سے اس (ہدایت کی فراہمی پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ یہ تو صرف جہان والوں کے لئے نصیحت ہے،

English Sahih:

Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds."

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ! وہی لوگ اللہ کی طرف سے ہدایت یافتہ تھے، انہی کے راستہ پر تم چلو، اور کہہ دو کہ میں (اس تبلیغ و ہدایت کے) کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، یہ تو ایک عام نصیحت ہے تمام دنیا والوں کے لیے