Skip to main content

وَمَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِهٖۤ اِذْ قَالُوْا مَاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى بَشَرٍ مِّنْ شَىْءٍ ۗ قُلْ مَنْ اَنْزَلَ الْـكِتٰبَ الَّذِىْ جَاۤءَ بِهٖ مُوْسٰى نُوْرًا وَّ هُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُوْنَهٗ قَرَاطِيْسَ تُبْدُوْنَهَا وَتُخْفُوْنَ كَثِيْرًا ۚ وَعُلِّمْتُمْ مَّا لَمْ تَعْلَمُوْۤا اَنْتُمْ وَلَاۤ اٰبَاۤؤُكُمْۗ قُلِ اللّٰهُۙ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِىْ خَوْضِهِمْ يَلْعَبُوْنَ

wamā
وَمَا
And (did) not
اور نہیں انہوں نے
qadarū
قَدَرُوا۟
they appraise
قدر کی
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کی
ḥaqqa
حَقَّ
(with) true
جیسا کہ حق ہے
qadrihi
قَدْرِهِۦٓ
[of his] appraisal
اس کی قدر کا
idh
إِذْ
when
جب
qālū
قَالُوا۟
they said
انہوں نے کہا
مَآ
"Not
نہیں
anzala
أَنزَلَ
"revealed
نازل کی
l-lahu
ٱللَّهُ
"(by) Allah
اللہ نے
ʿalā
عَلَىٰ
on
اوپر
basharin
بَشَرٍ
a human being
کسی انسان کے
min
مِّن
[of]
کوئی
shayin
شَىْءٍۗ
anything"
چیز
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
man
مَنْ
"Who
کس نے
anzala
أَنزَلَ
revealed
نازل کی
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب
alladhī
ٱلَّذِى
which
وہ جو
jāa
جَآءَ
brought
لائے
bihi
بِهِۦ
[it]
اس کو
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسیٰ
nūran
نُورًا
(as) a light
جو نور
wahudan
وَهُدًى
and guidance
اور ہدایت تھی
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۖ
for the people?
لوگوں کے لیے
tajʿalūnahu
تَجْعَلُونَهُۥ
You make it
تم رکھتے ہو اس کو
qarāṭīsa
قَرَاطِيسَ
(into) parchments
پارہ پارہ
tub'dūnahā
تُبْدُونَهَا
you disclose (some of) it
تم ظاہر کرتے ہو اس کو
watukh'fūna
وَتُخْفُونَ
and you conceal
اور تم چھپاتے ہو
kathīran
كَثِيرًاۖ
much (of it)
بہت سا
waʿullim'tum
وَعُلِّمْتُم
And you were taught
اور تم سکھائے گئے
مَّا
what
جو
lam
لَمْ
not
نہیں
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
knew
تم جانتے تھے
antum
أَنتُمْ
you
تم
walā
وَلَآ
and not
اور نہ
ābāukum
ءَابَآؤُكُمْۖ
your forefathers"
تمہارے باپ دادا
quli
قُلِ
Say
کہہ دیجیے
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah (revealed it)"
کہ اللہ نے
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
dharhum
ذَرْهُمْ
leave them
چھوڑ دو ان کو
فِى
in
میں
khawḍihim
خَوْضِهِمْ
their discourse
اپنی بحث
yalʿabūna
يَلْعَبُونَ
playing
وہ کھیلتے پھریں

طاہر القادری:

اور انہوں نے (یعنی یہود نے) اﷲ کی وہ قدر نہ جانی جیسی قدر جاننا چاہیے تھی، جب انہوں نے یہ کہہ (کر رسالتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا انکار کر) دیا کہ اﷲ نے کسی آدمی پر کوئی چیز نہیں اتاری۔ آپ فرما دیجئے: وہ کتاب کس نے اتاری تھی جو موسٰی (علیہ السلام) لے کر آئے تھے جو لوگوں کے لئے روشنی اور ہدایت تھی؟ تم نے جس کے الگ الگ کاغذ بنا لئے ہیں تم اسے (لوگوں پر) ظاہر (بھی) کرتے ہو اور (اس میں سے) بہت کچھ چھپاتے (بھی) ہو، اور تمہیں وہ (کچھ) سکھایا گیا ہے جو نہ تم جانتے تھے اور نہ تمہارے باپ دادا، آپ فرما دیجئے: (یہ سب) اﷲ (ہی کا کرم ہے) پھر آپ انہیں (ان کے حال پر) چھوڑ دیں کہ وہ اپنی خرافات میں کھیلتے رہیں،

English Sahih:

And they did not appraise Allah with true appraisal when they said, "Allah did not reveal to a human being anything." Say, "Who revealed the Scripture that Moses brought as light and guidance to the people? You [Jews] make it into pages, disclosing [some of] it and concealing much. And you were taught that which you knew not – neither you nor your fathers." Say, "Allah [revealed it]." Then leave them in their [empty] discourse, amusing themselves.

1 Abul A'ala Maududi

ان لوگوں نے اللہ کا بہت غلط اندازہ لگایا جب کہا کہ اللہ نے کسی بشر پر کچھ نازل نہیں کیا ہے ان سے پوچھو، پھر وہ کتاب جسے موسیٰؑ لایا تھا، جو تمام انسانوں کے لیے روشنی اور ہدایت تھی، جسے تم پارہ پارہ کر کے رکھتے ہو، کچھ دکھاتے ہو اور بہت کچھ چھپا جاتے ہو، اور جس کے ذریعہ سے تم کو وہ علم دیا گیا جو نہ تمہیں حاصل تھا اور نہ تمہارے باپ دادا کو، آخر اُس کا نازل کرنے والا کون تھا؟ بس اتنا کہہ دو کہ اللہ، پھر اُنہیں اپنی دلیل بازیوں سے کھیلنے کے لیے چھوڑ دو