Skip to main content

وَ هُوَ الَّذِىْۤ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ

wahuwa
وَهُوَ
And He
اور وہ اللہ
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
وہ ذات ہے
ansha-akum
أَنشَأَكُم
(has) produced you
جس نے پیدا کیا تم کو
min
مِّن
from
سے
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
جان
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
ایک (جان سے)
famus'taqarrun
فَمُسْتَقَرٌّ
so (there is) a place of dwelling
پھر (مقرر کی) رہنے کی جگہ
wamus'tawdaʿun
وَمُسْتَوْدَعٌۗ
and a resting place
اور سپرد کیے جانے کی جگہ
qad
قَدْ
Certainly
تحقیق
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have made clear
کھول کھول کر بیان کردیں ہم نے
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
آیات
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
اس قوم کے لیے
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(who) understand
جو سمجھتی ہو

طاہر القادری:

اور وہی (اﷲ) ہے جس نے تمہیں ایک جان (یعنی ایک خلیہ) سے پیدا فرمایا ہے پھر (تمہارے لئے) ایک جائے اقامت (ہے) اور ایک جائے امانت (مراد رحمِ مادر اور دنیا ہے یا دنیا اور قبر ہے)۔ بیشک ہم نے سمجھنے والے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانیاں کھول کر بیان کردی ہیں،

English Sahih:

And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand.

1 Abul A'ala Maududi

اور وہی ہے جس نے ایک متنفس سے تم کو پید ا کیا پھر ہر ایک کے لیے ایک جائے قرار ہے اور ایک اس کے سونپے جانے کی جگہ یہ نشانیاں ہم نے واضح کر دی ہیں اُن لوگوں کے لیے جو سمجھ بوجھ رکھتے ہیں