Skip to main content

لَا يَنْهٰٮكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ لَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَلَمْ يُخْرِجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْهُمْ وَ تُقْسِطُوْۤا اِلَيْهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ

لَّا
Not
نہیں
yanhākumu
يَنْهَىٰكُمُ
(does) forbid you
روکتا تم کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
ʿani
عَنِ
from
سے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں (سے)
lam
لَمْ
(do) not
نہیں
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
fight you
انہوں نے جنگ کی تم سے
فِى
in
میں
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
دین کے معاملے میں
walam
وَلَمْ
and (do) not
اور نہیں
yukh'rijūkum
يُخْرِجُوكُم
drive you out
نکالا تم کو
min
مِّن
of
سے
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
your homes
تمہارے گھروں سے
an
أَن
that
کہ
tabarrūhum
تَبَرُّوهُمْ
you deal kindly
تم نیکی کرو ان سے
watuq'siṭū
وَتُقْسِطُوٓا۟
and deal justly
اور تم انصاف کرو
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
with them
ان کی طرف
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
پسند کرتا ہے
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
those who act justly
انصاف کرنے والوں کو

طاہر القادری:

اللہ تمہیں اس بات سے منع نہیں فرماتا کہ جن لوگوں نے تم سے دین (کے بارے) میں جنگ نہیں کی اور نہ تمہیں تمہارے گھروں سے (یعنی وطن سے) نکالا ہے کہ تم ان سے بھلائی کا سلوک کرو اور اُن سے عدل و انصاف کا برتاؤ کرو، بیشک اللہ عدل و انصاف کرنے والوں کو پسند فرماتا ہے،

English Sahih:

Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes – from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ تمیں اس بات سے نہیں روکتا کہ تم ان لوگوں کے ساتھ نیکی اور انصاف کا برتاؤ کرو جنہوں نے دین کے معاملہ میں تم سے جنگ نہیں کی ہے اور تمہیں تمہارے گھروں سے نہیں نکالا ہے اللہ انصاف کرنے والوں کو پسند کرتا ہے