Skip to main content

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هَلْ اَدُلُّكُمْ عَلٰى تِجَارَةٍ تُنْجِيْكُمْ مِّنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
اے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who!
لوگو
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
جو ایمان لائے ہو
hal
هَلْ
Shall
کیا
adullukum
أَدُلُّكُمْ
I guide you
میں رہنمائی کروں تمہاری
ʿalā
عَلَىٰ
to
اوپر
tijāratin
تِجَٰرَةٍ
a transaction
ایک تجارت
tunjīkum
تُنجِيكُم
(that) will save you
کے بچائے تم کو
min
مِّنْ
from
سے
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
عذاب (سے)
alīmin
أَلِيمٍ
painful?
دردناک

طاہر القادری:

اے ایمان والو! کیا میں تمہیں ایک ایسی تجارت بتا دوں جو تم کو دردناک عذاب سے بچا لے؟،

English Sahih:

O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?

1 Abul A'ala Maududi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو، میں بتاؤں تم کو وہ تجارت جو تمہیں عذاب الیم سے بچا دے؟