Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْا تِجَارَةً اَوْ لَهْوَاۡ نْفَضُّوْۤا اِلَيْهَا وَتَرَكُوْكَ قَاۤٮِٕمًا ۗ قُلْ مَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ مِّنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ ۗ وَاللّٰهُ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
ra-aw
رَأَوْا۟
they saw
انہوں نے دیکھا
tijāratan
تِجَٰرَةً
a transaction
تجارت کو
aw
أَوْ
or
یا
lahwan
لَهْوًا
a sport
کھیل
infaḍḍū
ٱنفَضُّوٓا۟
they rushed
تماشے کو مائل ہوگئے
ilayhā
إِلَيْهَا
to it
اس کی طرف
watarakūka
وَتَرَكُوكَ
and left you
اور انہوں نے چھوڑ دیا آپ کو
qāiman
قَآئِمًاۚ
standing
کھڑے۔ کھڑی حالت میں
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
مَا
"What
جو
ʿinda
عِندَ
(is) with
پاس ہے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے (پاس ہے)
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے
mina
مِّنَ
than
سے
l-lahwi
ٱللَّهْوِ
the sport
کھیل تماشے
wamina
وَمِنَ
and from
سے اور
l-tijārati
ٱلتِّجَٰرَةِۚ
(any) transaction
تجارت (سے)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
بہترین
l-rāziqīna
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the Providers"
رزق دینے والا ہے

طاہر القادری:

اور جب انہوں نے کوئی تجارت یا کھیل تماشا دیکھا تو (اپنی حاجت مندی اور معاشی تنگی کے باعث) اس کی طرف بھاگ کھڑے ہوئے اور آپ کو (خطبہ میں) کھڑے چھوڑ گئے، فرما دیجئے: جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ کھیل سے اور تجارت سے بہتر ہے، اور اللہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے،

English Sahih:

But [on one occasion] when they saw a transaction or a diversion, [O Muhammad], they rushed to it and left you standing. Say, "What is with Allah is better than diversion and than a transaction, and Allah is the best of providers."

1 Abul A'ala Maududi

اور جب انہوں نے تجارت اور کھیل تماشا ہوتے دیکھا تو اس کی طرف لپک گئے اور تمہیں کھڑا چھوڑ دیا ان سے کہو، جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ کھیل تماشے اور تجارت سے بہتر ہے اور اللہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے