Skip to main content

وَاِذَا رَاَوْا تِجَارَةً اَوْ لَهْوَاۡ نْفَضُّوْۤا اِلَيْهَا وَتَرَكُوْكَ قَاۤٮِٕمًا ۗ قُلْ مَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ مِّنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ ۗ وَاللّٰهُ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ

And when
وَإِذَا
اور جب
they saw
رَأَوْا۟
انہوں نے دیکھا
a transaction
تِجَٰرَةً
تجارت کو
or
أَوْ
یا
a sport
لَهْوًا
کھیل
they rushed
ٱنفَضُّوٓا۟
تماشے کو مائل ہوگئے
to it
إِلَيْهَا
اس کی طرف
and left you
وَتَرَكُوكَ
اور انہوں نے چھوڑ دیا آپ کو
standing
قَآئِمًاۚ
کھڑے۔ کھڑی حالت میں
Say
قُلْ
کہہ دیجئے
"What
مَا
جو
(is) with
عِندَ
پاس ہے
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے (پاس ہے)
(is) better
خَيْرٌ
بہتر ہے
than
مِّنَ
سے
the sport
ٱللَّهْوِ
کھیل تماشے
and from
وَمِنَ
سے اور
(any) transaction
ٱلتِّجَٰرَةِۚ
تجارت (سے)
And Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ
(is the) Best
خَيْرُ
بہترین
(of) the Providers"
ٱلرَّٰزِقِينَ
رزق دینے والا ہے

طاہر القادری:

اور جب انہوں نے کوئی تجارت یا کھیل تماشا دیکھا تو (اپنی حاجت مندی اور معاشی تنگی کے باعث) اس کی طرف بھاگ کھڑے ہوئے اور آپ کو (خطبہ میں) کھڑے چھوڑ گئے، فرما دیجئے: جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ کھیل سے اور تجارت سے بہتر ہے، اور اللہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے،

English Sahih:

But [on one occasion] when they saw a transaction or a diversion, [O Muhammad], they rushed to it and left you standing. Say, "What is with Allah is better than diversion and than a transaction, and Allah is the best of providers."

1 Abul A'ala Maududi

اور جب انہوں نے تجارت اور کھیل تماشا ہوتے دیکھا تو اس کی طرف لپک گئے اور تمہیں کھڑا چھوڑ دیا ان سے کہو، جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ کھیل تماشے اور تجارت سے بہتر ہے اور اللہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے