Skip to main content

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗۤ اَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ

walā
وَلَا
But not
اور نہ
yatamannawnahu
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
they will wish for it
وہ تمنا کریں گے اس کی
abadan
أَبَدًۢا
ever
کبھی بھی
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے جو
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
آگے بھیجا
aydīhim
أَيْدِيهِمْۚ
their hands
ان کے ہاتھوں نے
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
جاننے والا ہے
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
ظالموں کو

طاہر القادری:

اور یہ لوگ کبھی بھی اس کی تمنا نہیں کریں گے اُس (رسول کی تکذیب اور کفر) کے باعث جو وہ آگے بھیج چکے ہیں۔ اور اللہ ظالموں کو خُوب جانتا ہے،

English Sahih:

But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.

1 Abul A'ala Maududi

لیکن یہ ہرگز اس کی تمنا نہ کریں گے اپنے کرتوتوں کی وجہ سے جو یہ کر چکے ہیں، اور اللہ اِن ظالموں کو خوب جانتا ہے