Skip to main content

اِتَّخَذُوْۤا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They take
انہوں نے بنا لیا
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
اپنی قسموں کو
junnatan
جُنَّةً
(as) a cover
ڈھال
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
so they turn away
تو انہوں نے روکا
ʿan
عَن
from
سے
sabīli
سَبِيلِ
(the) Way
راستے سے
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
اللہ کے
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed
بیشک وہ
sāa
سَآءَ
evil is
کتنا برا ہے
مَا
what
جو کچھ
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
وہ ہیں
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
وہ کررہے

طاہر القادری:

انہوں نے اپنی قَسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پھر یہ (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں، بیشک وہ بہت ہی برا (کام) ہے جو یہ لوگ کر رہے ہیں،

English Sahih:

They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing.

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور اِس طرح یہ اللہ کے راستے سے خود رکتے اور دنیا کو روکتے ہیں کیسی بری حرکتیں ہیں جو یہ لوگ کر رہے ہیں