Skip to main content

يَقُوْلُوْنَ لَٮِٕنْ رَّجَعْنَاۤ اِلَى الْمَدِيْنَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْاَعَزُّ مِنْهَا الْاَذَلَّ  ۗ وَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُوْلِهٖ وَلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَلٰـكِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ

yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
وہ کہتے ہیں
la-in
لَئِن
"If
البتہ اگر
rajaʿnā
رَّجَعْنَآ
we return
لوٹے ہم
ilā
إِلَى
to
طرف
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
Al-Madinah
مدینہ کی
layukh'rijanna
لَيُخْرِجَنَّ
surely will expel
البتہ ضرور نکالے گا
l-aʿazu
ٱلْأَعَزُّ
the more honorable
زیادہ عزت والا
min'hā
مِنْهَا
from it
اس سے
l-adhala
ٱلْأَذَلَّۚ
the more humble"
زیادہ ذلیل کو
walillahi
وَلِلَّهِ
But for Allah
اور اللہ کے لیے ہے
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
(is) the honor
عزت
walirasūlihi
وَلِرَسُولِهِۦ
and for His Messenger
اور اس کے رسول کے لیے
walil'mu'minīna
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
and for the believers
اور مومنوں کے لیے
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
لیکن
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
منافق لوگ
لَا
(do) not
نہیں
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
علم رکھتے

طاہر القادری:

وہ کہتے ہیں: اگر (اب) ہم مدینہ واپس ہوئے تو (ہم) عزّت والے لوگ وہاں سے ذلیل لوگوں (یعنی مسلمانوں) کو باہر نکال دیں گے، حالانکہ عزّت تو صرف اللہ کے لئے اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے اور مومنوں کے لئے ہے مگر منافقین (اس حقیقت کو) جانتے نہیں ہیں،

English Sahih:

They say, "If we return to al-Madinah, the more honored [for power] will surely expel therefrom the more humble." And to Allah belongs [all] honor, and to His Messenger, and to the believers, but the hypocrites do not know.

1 Abul A'ala Maududi

یہ کہتے ہیں کہ ہم مدینے واپس پہنچ جائیں تو جو عزت والا ہے وہ ذلیل کو وہاں سے نکال باہر کرے گا حالانکہ عزت تو اللہ اور اس کے رسولؐ اور مومنین کے لیے ہے، مگر یہ منافق جانتے نہیں ہیں