اَمَّنْ هٰذَا الَّذِىْ يَرْزُقُكُمْ اِنْ اَمْسَكَ رِزْقَهٗ ۚ بَلْ لَّجُّوْا فِىْ عُتُوٍّ وَّنُفُوْرٍ
amman
أَمَّنْ
Who is
یا کون ہے
hādhā
هَٰذَا
this
وہ
alladhī
ٱلَّذِى
the one
جو
yarzuqukum
يَرْزُقُكُمْ
to provide you
رزق دے گا تم کو
in
إِنْ
if
اگر
amsaka
أَمْسَكَ
He withheld
تھام لیا۔ روک لیا اس نے
riz'qahu
رِزْقَهُۥۚ
His provision
رزق اپنا
bal
بَل
Nay
بلکہ
lajjū
لَّجُّوا۟
they persist
وہ اڑے ہوئے ہیں
fī
فِى
in
میں
ʿutuwwin
عُتُوٍّ
pride
سرکشی
wanufūrin
وَنُفُورٍ
and aversion
بھاگنے میں
طاہر القادری:
بھلا کوئی ایسا ہے جو تمہیں رِزق دے سکے اگر (اللہ تم سے) اپنا رِزق روک لے؟ بلکہ وہ سرکشی اور (حق سے) نفرت میں مضبوطی سے اَڑے ہوئے ہیں،
English Sahih:
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
1 Abul A'ala Maududi
یا پھر بتاؤ، کون ہے جو تمہیں رزق دے سکتا ہے اگر رحمان اپنا رزق روک لے؟ دراصل یہ لوگ سر کشی اور حق سے گریز پر اڑے ہوئے ہیں