قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَهْلَـكَنِىَ اللّٰهُ وَمَنْ مَّعِىَ اَوْ رَحِمَنَا ۙ فَمَنْ يُّجِيْرُ الْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
کیا دیکھا تم نے
in
إِنْ
if
اگر
ahlakaniya
أَهْلَكَنِىَ
destroys me
ہلاک کردے مجھ کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
waman
وَمَن
and whoever
اور اسے جو
maʿiya
مَّعِىَ
(is) with me
میرے ساتھ ہے
aw
أَوْ
or
یا
raḥimanā
رَحِمَنَا
has mercy upon us
وہ رحم کرے ہم پر
faman
فَمَن
then who
تو کون
yujīru
يُجِيرُ
(can) protect
پناہ دے گا
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
کافروں کو
min
مِنْ
from
سے
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
عذاب
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
دردناک
طاہر القادری:
فرما دیجئے: بھلا یہ بتاؤ اگر اللہ مجھے موت سے ہم کنار کر دے (جیسے تم خواہش کرتے ہو) اور جو میرے ساتھ ہیں (ان کو بھی)، یا ہم پر رحم فرمائے (یعنی ہماری موت کو مؤخر کر دے) تو (ان دونوں صورتوں میں) کون ہے جو کافروں کو دردناک عذاب سے پناہ دے گا،
English Sahih:
Say, [O Muhammad], "Have you considered: whether Allah should cause my death and those with me or have mercy upon us, who can protect the disbelievers from a painful punishment?"
1 Abul A'ala Maududi
اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اللہ خواہ مجھے اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کر دے یا ہم پر رحم کرے، کافروں کو دردناک عذاب سے کون بچا لے گا؟