Skip to main content

فَذَرْنِىْ وَمَنْ يُّكَذِّبُ بِهٰذَا الْحَـدِيْثِۗ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَۙ

fadharnī
فَذَرْنِى
So leave Me
پس چھوڑدو مجھ کو
waman
وَمَن
and whoever
اور جو کوئی
yukadhibu
يُكَذِّبُ
denies
جھٹلاتا ہے
bihādhā
بِهَٰذَا
this
اس
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِۖ
Statement
بات کو
sanastadrijuhum
سَنَسْتَدْرِجُهُم
We will progressively lead them
عنقریب ہم آہستہ آہستہ کھینچیں گے ان کو
min
مِّنْ
from
سے
ḥaythu
حَيْثُ
where
جہاں
لَا
not
نہ
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
وہ جانتے ہوں گے

طاہر القادری:

پس (اے حبیبِ مکرم!) آپ مجھے اور اس شخص کو جو اس کلام کو جھٹلاتا ہے (اِنتقام کے لئے) چھوڑ دیں، اب ہم انہیں آہستہ آہستہ (تباہی کی طرف) اس طرح لے جائیں گے کہ انہیں معلوم تک نہ ہوگا،

English Sahih:

So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies this statement [i.e., the Quran]. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.

1 Abul A'ala Maududi

پس اے نبیؐ، تم اِس کلام کے جھٹلانے والوں کا معاملہ مجھ پر چھوڑ دو ہم ایسے طریقہ سے اِن کو بتدریج تباہی کی طرف لے جائیں گے کہ اِن کو خبر بھی نہ ہوگی