فَهَلْ تَرٰى لَهُمْ مِّنْۢ بَاقِيَةٍ
tarā
تَرَىٰ
you see
تم دیکھتے ہو
lahum
لَهُم
of them
ان کے لیے
bāqiyatin
بَاقِيَةٍ
remains?
باقی بچا ہوا
طاہر القادری:
سو تُو کیا ان میں سے کسی کو باقی دیکھتا ہے،
English Sahih:
Then do you see of them any remains?
1 Abul A'ala Maududi
اب کیا اُن میں سے کوئی تمہیں باقی بچا نظر آتا ہے؟
2 Ahmed Raza Khan
تو تم ان میں کسی کو بچا ہوا دیکھتے ہو
3 Ahmed Ali
سو کیا تمہیں ان کا کوئی بچا ہوا نظر آتا ہے
4 Ahsanul Bayan
کیا ان میں سے کوئی بھی تجھے باقی نظر آرہا ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا تو ان میں سے کسی کو بھی باقی دیکھتا ہے؟
6 Muhammad Junagarhi
کیا ان میں سے کوئی بھی تجھے باقی نظر آرہا ہے؟
7 Muhammad Hussain Najafi
تو تمہیں ان کا کوئی باقی بچ جانے والا نظر آتا ہے؟
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو کیا تم ان کا کوئی باقی رہنے والا حصہّ دیکھ رہے ہو
9 Tafsir Jalalayn
بھلا تو ان میں سی کسی کو بھی باقی دیکھتا ہے ؟
10 Tafsir as-Saadi
﴿ فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ ﴾” پس کیا تو ان میں سے کسی کو بھی باقی دیکھتا ہے؟“ یہ استفہام نفی متقرر کے معنی میں ہے۔
11 Mufti Taqi Usmani
abb kiya unn mein say koi bacha huwa nazar aata hai-?
- القرآن الكريم - الحاقة٦٩ :٨
Al-Haqqah69:8