Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَاۤ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَاۡئِهٖ فَظَلَمُوْا بِهَا ۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ

Then
ثُمَّ
پھر
We sent from
بَعَثْنَا مِنۢ
بھیجا ہم نے
after them
بَعْدِهِم
ان کے بعد
Musa
مُّوسَىٰ
موسیٰ کو
with Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآ
اپنی نشانیوں کے ساتھ
to
إِلَىٰ
طرف
Firaun
فِرْعَوْنَ
فرعون کے
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
اور اس کے سرداروں کے
But they were unjust
فَظَلَمُوا۟
تو انہوں نے ظلم کیا
to them
بِهَاۖ
ان نشانیوں کے ساتھ
So see
فَٱنظُرْ
پس دیکھو
how
كَيْفَ
کس طرح
was
كَانَ
ہوا
(the) end
عَٰقِبَةُ
انجام
(of) the corrupters
ٱلْمُفْسِدِينَ
فساد کرنے والوں کا

طاہر القادری:

پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے (درباری) سرداروں کے پاس بھیجا تو انہوں نے ان (دلائل اور معجزات) کے ساتھ ظلم کیا، پھر آپ دیکھئے کہ فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہوا؟،

English Sahih:

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.

1 Abul A'ala Maududi

پھر اُن قوموں کے بعد (جن کا ذکر اوپر کیا گیا) ہم نے موسیٰؑ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کی قوم کے سرداروں کے پاس بھیجا مگر انہوں نے بھی ہماری نشانیوں کے ساتھ ظلم کیا، پس دیکھو کہ ان مفسدوں کا کیا انجام ہوا