ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَاۤ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَاۡئِهٖ فَظَلَمُوْا بِهَا ۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
baʿathnā min
بَعَثْنَا مِنۢ
We sent from
بھیجا ہم نے
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
ان کے بعد
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
موسیٰ کو
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
اپنی نشانیوں کے ساتھ
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
فرعون کے
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کے
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
But they were unjust
تو انہوں نے ظلم کیا
bihā
بِهَاۖ
to them
ان نشانیوں کے ساتھ
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
پس دیکھو
kayfa
كَيْفَ
how
کس طرح
kāna
كَانَ
was
ہوا
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
انجام
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
فساد کرنے والوں کا
طاہر القادری:
پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے (درباری) سرداروں کے پاس بھیجا تو انہوں نے ان (دلائل اور معجزات) کے ساتھ ظلم کیا، پھر آپ دیکھئے کہ فساد پھیلانے والوں کا انجام کیسا ہوا؟،
English Sahih:
Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.
1 Abul A'ala Maududi
پھر اُن قوموں کے بعد (جن کا ذکر اوپر کیا گیا) ہم نے موسیٰؑ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کی قوم کے سرداروں کے پاس بھیجا مگر انہوں نے بھی ہماری نشانیوں کے ساتھ ظلم کیا، پس دیکھو کہ ان مفسدوں کا کیا انجام ہوا