Skip to main content

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّـتَسْحَرَنَا بِهَا ۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
اور انہوں نے کہا
mahmā
مَهْمَا
"Whatever
جو بھی
tatinā
تَأْتِنَا
you bring us
تو لائے گا ہمارے پاس
bihi
بِهِۦ
therewith
اس کو
min
مِنْ
of
کوئی بھی
āyatin
ءَايَةٍ
(the) sign
نشانی
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
کہ تو مسحور کردے ہم کو
bihā
بِهَا
with it
اس کے ساتھ
famā
فَمَا
then not
تو نہیں
naḥnu
نَحْنُ
we
ہیں ہم
laka
لَكَ
(will be) in you
تیرے لیے
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

اور وہ (اہلِ فرعون متکبرانہ طور پر) کہنے لگے: (اے موسٰی!) تم ہمارے پاس جو بھی نشانی لاؤ کہ تم اس کے ذریعے ہم پر جادو کر سکو، تب بھی ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں،

English Sahih:

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے موسیٰؑ سے کہا کہ "تو ہمیں مسحور کرنے کے لیے خواہ کوئی نشانی لے آئے، ہم تو تیری بات ماننے والے نہیں ہیں"