Skip to main content

وَلَـمَّا سُقِطَ فِىْۤ اَيْدِيْهِمْ وَرَاَوْا اَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوْا ۙ قَالُوْا لَٮِٕنْ لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَـنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ

walammā
وَلَمَّا
And when
اور جب
suqiṭa
سُقِطَ
(it was made to) fall
وہ گرائے گئے
فِىٓ
into
میں
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
اپنے ہاتھوں
wara-aw
وَرَأَوْا۟
and they saw
اور انہوں نے دیکھا
annahum
أَنَّهُمْ
that they
کہ بیشک وہ
qad
قَدْ
(had) indeed
تحقیق
ḍallū
ضَلُّوا۟
gone astray
بھٹک گئے
qālū
قَالُوا۟
they said
کہنے لگے
la-in
لَئِن
"If
یقینا اگر
lam
لَّمْ
not
نہ
yarḥamnā
يَرْحَمْنَا
has Mercy on us
رحم کیا ہم پر
rabbunā
رَبُّنَا
Our Lord
ہمارے رب نے
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
اور بخشش فرمائی
lanā
لَنَا
[for] us
ہماری
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
we will surely be
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
mina
مِنَ
among
میں سے
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
نقصان اٹھانے والوں

طاہر القادری:

اور جب وہ اپنے کئے پر شدید نادم ہوئے اور انہوں نے دیکھ لیا کہ وہ واقعی گمراہ ہوگئے ہیں (تو) کہنے لگے: اگر ہمارے رب نے ہم پر رحم نہ فرمایا اور ہمیں نہ بخشا تو ہم یقیناً نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوجائیں گے،

English Sahih:

And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers."

1 Abul A'ala Maududi

پھر جب ان کی فریب خوردگی کا طلسم ٹوٹ گیا او ر اُنہوں نے دیکھ لیا کہ در حقیقت وہ گمراہ ہو گئے ہیں تو کہنے لگے کہ "اگر ہمارے رب نے ہم پر رحم نہ فرمایا اور ہم سے درگزر نہ کیا تو ہم برباد ہو جائیں گے"