Skip to main content

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ يَّسُوْمُهُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ ۗ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيْعُ الْعِقَابِ ۖ وَاِنَّهٗ لَـغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

And when
وَإِذْ
اور جب
declared
تَأَذَّنَ
خبر دی
your Lord
رَبُّكَ
تیرے رب نے
that He would surely send
لَيَبْعَثَنَّ
البتہ ضرور بھیجے گا
upon them
عَلَيْهِمْ
ان پر
till
إِلَىٰ
تک
(the) Day
يَوْمِ
دن
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
قیامت کے
(those) who
مَن
اسے جو
would afflict them
يَسُومُهُمْ
چکھائے گا ان کو
(with) a grievous
سُوٓءَ
برا
[the] punishment
ٱلْعَذَابِۗ
عذاب
Indeed
إِنَّ
بیشک
your Lord
رَبَّكَ
تیرا رب
(is) surely swift
لَسَرِيعُ
البتہ جلدی دینے والا ہے
(in) the retribution
ٱلْعِقَابِۖ
سزا
but indeed He
وَإِنَّهُۥ
اور بیشک وہ
(is) surely Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
البتہ غفور
Most Merciful
رَّحِيمٌ
رحیم ہے

طاہر القادری:

اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب آپ کے رب نے (یہود کو یہ) حکم سنایا کہ (اللہ) ان پر روزِ قیامت تک (کسی نہ کسی) ایسے شخص کو ضرور مسلّط کرتا رہے گا جو انہیں بری تکلیفیں پہنچاتا رہے۔ بیشک آپ کا رب جلد سزا دینے والا ہے، اور بیشک وہ بڑا بخشنے والا مہربان (بھی) ہے،

English Sahih:

And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

اور یاد کرو جبکہ تمہارے رب نے اعلان کر دیا کہ "وہ قیامت تک برابر ایسے لوگ بنی اسرائیل پر مسلط کرتا رہے گا جو ان کو بدترین عذاب دیں گے،" یقیناً تمہارا رب سزا دینے میں تیز دست ہے اور یقیناً وہ در گزر اور رحم سے بھی کام لینے والا ہے