Skip to main content

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ يَّسُوْمُهُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ ۗ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيْعُ الْعِقَابِ ۖ وَاِنَّهٗ لَـغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
ta-adhana
تَأَذَّنَ
declared
خبر دی
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
تیرے رب نے
layabʿathanna
لَيَبْعَثَنَّ
that He would surely send
البتہ ضرور بھیجے گا
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
ان پر
ilā
إِلَىٰ
till
تک
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
قیامت کے
man
مَن
(those) who
اسے جو
yasūmuhum
يَسُومُهُمْ
would afflict them
چکھائے گا ان کو
sūa
سُوٓءَ
(with) a grievous
برا
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
[the] punishment
عذاب
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
تیرا رب
lasarīʿu
لَسَرِيعُ
(is) surely swift
البتہ جلدی دینے والا ہے
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِۖ
(in) the retribution
سزا
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
but indeed He
اور بیشک وہ
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
البتہ غفور
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
رحیم ہے

طاہر القادری:

اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب آپ کے رب نے (یہود کو یہ) حکم سنایا کہ (اللہ) ان پر روزِ قیامت تک (کسی نہ کسی) ایسے شخص کو ضرور مسلّط کرتا رہے گا جو انہیں بری تکلیفیں پہنچاتا رہے۔ بیشک آپ کا رب جلد سزا دینے والا ہے، اور بیشک وہ بڑا بخشنے والا مہربان (بھی) ہے،

English Sahih:

And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

اور یاد کرو جبکہ تمہارے رب نے اعلان کر دیا کہ "وہ قیامت تک برابر ایسے لوگ بنی اسرائیل پر مسلط کرتا رہے گا جو ان کو بدترین عذاب دیں گے،" یقیناً تمہارا رب سزا دینے میں تیز دست ہے اور یقیناً وہ در گزر اور رحم سے بھی کام لینے والا ہے