Skip to main content

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْا ۗ وَتَرٰٮهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ

wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
تم پکارو ان کو
ilā
إِلَى
to
طرف
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
ہدایت کی
لَا
not
نہیں
yasmaʿū
يَسْمَعُوا۟ۖ
do they not
وہ سنیں گے
watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
And you see them
اور تم دیکھو گے ان کو
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
کہ وہ دیکھ رہے ہیں
ilayka
إِلَيْكَ
at you
آپ کی طرف
wahum
وَهُمْ
but they
اور وہ
لَا
not
نہیں
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see
وہ دیکھ پاتے۔ بصارت رکھتے

طاہر القادری:

اور اگر تم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تو وہ سن (بھی) نہیں سکیں گے، اور آپ ان (بتوں) کو دیکھتے ہیں (وہ اس طرح تراشے گئے ہیں) کہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ (کچھ) نہیں دیکھتے،

English Sahih:

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.

1 Abul A'ala Maududi

بلکہ اگر تم انہیں سیدھی راہ پر آنے کے لیے کہو تو وہ تمہاری بات سن بھی نہیں سکتے بظاہر تم کو ایسا نظر آتا ہے کہ وہ تمہاری طرف دیکھ رہے ہیں مگر فی الواقع وہ کچھ بھی نہیں دیکھتے"