Skip to main content

وَاِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً قَالُوْا وَجَدْنَا عَلَيْهَاۤ اٰبَاۤءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِ ۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
faʿalū
فَعَلُوا۟
they do
وہ کرتے ہیں
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
immorality
کوئی بےحیائی کا کام
qālū
قَالُوا۟
they say
کہتے ہیں
wajadnā
وَجَدْنَا
"We found
پایا ہم نے
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
on it
اس پر
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد کو
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
اور اللہ نے
amaranā
أَمَرَنَا
(has) ordered us
حکم دیا ہم کو
bihā
بِهَاۗ
of it"
اس کا
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
inna
إِنَّ
"Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
yamuru
يَأْمُرُ
order
حکم دیتا
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
immorality
بےحیائی کا
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
کیا تم کہتے ہو
ʿalā
عَلَى
about
پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ پر
مَا
what
وہ جو
لَا
not?"
نہیں
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
تم جانتے

طاہر القادری:

اور جب وہ کوئی بے حیائی کا کام کرتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی (طریقہ) پر پایا اور اﷲ نے ہمیں اسی کا حکم دیا ہے۔ فرما دیجئے کہ اﷲ بے حیائی کے کاموں کا حکم نہیں دیتا۔ کیا تم اﷲ (کی ذات) پر ایسی باتیں کرتے ہو جو تم خود (بھی) نہیں جانتے،

English Sahih:

And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?"

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ جب کوئی شرمناک کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طریقہ پر پایا ہے اور اللہ ہی نے ہمیں ایسا کرنے کا حکم دیا ہے اِن سے کہو اللہ بے حیائی کا حکم کبھی نہیں دیا کرتا کیا تم اللہ کا نام لے کر وہ باتیں کہتے ہو جن کے متعلق تمہیں علم نہیں ہے (وہ اللہ کی طرف سے ہیں)؟