Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ اَبْوَابُ السَّمَاۤءِ وَلَا يَدْخُلُوْنَ الْجَـنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الْجَمَلُ فِىْ سَمِّ الْخِيَاطِ ۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُجْرِمِيْنَ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
جنہوں نے جھٹلایا
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Verses
ہماری آیات کو
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
and (were) arrogant
اور انہوں نے تکبر کیا
ʿanhā
عَنْهَا
towards them
ان سے
لَا
(will) not
نہیں
tufattaḥu
تُفَتَّحُ
be opened
کھولے جائیں گے
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لئے
abwābu
أَبْوَٰبُ
(the) doors
دروازے
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
آسمان کے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
they will enter
وہ داخل ہوں گے
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
جنت میں
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yalija
يَلِجَ
passes
داخل ہوجائے
l-jamalu
ٱلْجَمَلُ
the camel
اونٹ
فِى
through
میں
sammi
سَمِّ
(the) eye
ناکے میں
l-khiyāṭi
ٱلْخِيَاطِۚ
(of) the needle
سوئی کے
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
اور اسی طرح
najzī
نَجْزِى
We recompense
ہم جزا دیتے ہیں
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
the criminals
مجرموں

طاہر القادری:

بیشک جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور ان سے سرکشی کی ان کے لئے آسمانِ (رحمت و قبولیت) کے دروازے نہیں کھولے جائیں گے اور نہ ہی وہ جنت میں داخل ہو سکیں گے یہاں تک کہ سوئی کے سوراخ میں اونٹ داخل ہو جائے (یعنی جیسے یہ ناممکن ہے اسی طرح ان کا جنت میں داخل ہونا بھی ناممکن ہے)، اور ہم مجرموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں،

English Sahih:

Indeed, those who deny Our verses and are arrogant toward them – the gates of Heaven will not be opened for them, nor will they enter Paradise until a camel enters into the eye of a needle [i.e., never]. And thus do We recompense the criminals.

1 Abul A'ala Maududi

یقین جانو، جن لوگوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا ہے اور ان کے مقابلہ میں سرکشی کی ہے ان کے لیے آسمان کے دروازے ہرگز نہ کھولے جائیں گے اُن کا جنت میں جانا اتنا ہی ناممکن ہے جتنا سوئی کے ناکے سے اونٹ کا گزرنا مجرموں کو ہمارے ہاں ایسا ہی بدلہ ملا کرتا ہے