Skip to main content
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigsten
بِـَٔايَٰتِنَا
unsere Zeichen
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
und hochmütig waren
عَنْهَا
gegen sie,
لَا
nicht
تُفَتَّحُ
werden geöffnet
لَهُمْ
für sie
أَبْوَٰبُ
(die) Tore
ٱلسَّمَآءِ
der Himmel
وَلَا
und nicht
يَدْخُلُونَ
werden sie betreten
ٱلْجَنَّةَ
das Paradies,
حَتَّىٰ
bis
يَلِجَ
durchgeht
ٱلْجَمَلُ
eine Kamel
فِى
durch
سَمِّ
(das) Öhr
ٱلْخِيَاطِۚ
einer Nadel.
وَكَذَٰلِكَ
Und so
نَجْزِى
vergelten wir
ٱلْمُجْرِمِينَ
den Übeltäter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden nicht in den (Paradies)garten eingehen, bis ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. So vergelten Wir den Übeltätern.

1 Amir Zaidan

Gewiß, denjenigen, die Unsere Ayat leugneten und sich ihnen gegenüber in Arroganz erhoben, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet und sie werden in die Dschanna nicht eintreten, bis das Kamel in das Nadelöhr hineingeht. Und solcherart vergelten WIR es den schwer Verfehlenden.

2 Adel Theodor Khoury

Denen, die unsere Zeichen für Lüge erklären und sich ihnen gegenüber hochmütig verhalten, werden die Tore des Himmels nicht geöffnet, und sie werden nicht ins Paradies eingehen, ehe denn ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. So vergelten Wir denen, die Übeltäter sind.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, denjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und sich mit Hochmut von ihnen abwenden, werden die Pforten des Himmels nicht geöffnet werden, noch werden sie in das Paradies eingehen, ehe denn ein Kamel durch ein Nadelöhr geht. Und so belohnen Wir die Verbrecher.