Skip to main content

وَقَالَتْ اُوْلٰىهُمْ لِاُخْرٰىهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ٣٩ )

And (will) say
وَقَالَتْ
Dann sagten
(the) first of them
أُولَىٰهُمْ
die Erste
to (the) last of them
لِأُخْرَىٰهُمْ
zu der Letzten;
"Then not
فَمَا
"So nicht
is
كَانَ
gibt es
for you
لَكُمْ
für euch
upon us
عَلَيْنَا
über uns
any
مِن
von
superiority
فَضْلٍ
einem Vorzug,
so taste
فَذُوقُوا۟
so kostet
the punishment
ٱلْعَذَابَ
die Strafe,
for what
بِمَا
für was
you used to
كُنتُمْ
ihr wart
earn"
تَكْسِبُونَ
am verdienen."

Wa Qālat 'Ūlāhum Li'khrāhum Famā Kāna Lakum `Alaynā Min Fađlin Fadhūqū Al-`Adhāba Bimā Kuntum Taksibūna. (al-ʾAʿrāf 7:39)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und die erste von ihnen sagt zu der letzten; "Ihr habt doch keinen Vorzug gegenüber uns. So kostet die Strafe für das, was ihr verdient habt." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 39)

English Sahih:

And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn." ([7] Al-A'raf : 39)

1 Amir Zaidan

Und die Erste (Umma) von ihnen sagte zur Letzten; "Ihr seid uns gegenüber nicht besser gestellt, so erfahrt die Peinigung wegen dem, was ihr euch zu erwerben pflegtet."