Skip to main content

وَقَالَتْ اُوْلٰىهُمْ لِاُخْرٰىهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ٣٩ )

And (will) say
وَقَالَتْ
И скажут
(the) first of them
أُولَىٰهُمْ
первые из них
to (the) last of them
لِأُخْرَىٰهُمْ
последним из них:
"Then not
فَمَا
«Не
is
كَانَ
было
for you
لَكُمْ
у вас
upon us
عَلَيْنَا
перед нами
any
مِن
никакого
superiority
فَضْلٍ
преимущества».
so taste
فَذُوقُوا۟
«Вкусите же
the punishment
ٱلْعَذَابَ
наказание
for what
بِمَا
за то, что
you used to
كُنتُمْ
вы приобретали (досл. были приобретающими)!»
earn"
تَكْسِبُونَ
вы приобретали (досл. были приобретающими)!»

Wa Qālat 'Ūlāhum Li'khrāhum Famā Kāna Lakum `Alaynā Min Fađlin Fadhūqū Al-`Adhāba Bimā Kuntum Taksibūna. (al-ʾAʿrāf 7:39)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тогда первые из них скажут последним: «Вы не были лучше нас. Посему вкусите наказание за то, что вы приобретали».

English Sahih:

And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn." ([7] Al-A'raf : 39)

1 Abu Adel

И (тогда) скажет первая (община) [предводители] другой [своим последователям]: «У вас не было преимущества перед нами [мы были одинаковы в заблуждении]». (И Аллах Всевышний скажет): «Вкусите же (адское) наказание за те (грехи), что вы приобрели!»