Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِىْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَـقِّۚ فَهَلْ لَّـنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَـنَاۤ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِىْ كُنَّا نَـعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْۤا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ

hal
هَلْ
Do
نہیں
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
وہ انتظار کرتے
illā
إِلَّا
except
مگر
tawīlahu
تَأْوِيلَهُۥۚ
(for) its fulfillment
اس کے انجام کا
yawma
يَوْمَ
(The) Day
جس دن
yatī
يَأْتِى
(will) come
آئے گا
tawīluhu
تَأْوِيلُهُۥ
its fulfillment
انجام اس کا
yaqūlu
يَقُولُ
will say
کہیں گے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
nasūhu
نَسُوهُ
had forgotten it
وہ بھول گئے تھے اس کو
min
مِن
from
سے
qablu
قَبْلُ
before
اس سے پہلے
qad
قَدْ
"Verily
تحقیق
jāat
جَآءَتْ
had come
لائے تھے
rusulu
رُسُلُ
(the) Messengers
رسول
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
ہمارے رب کے
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
حق کو
fahal
فَهَل
so are (there)
پس کیا
lanā
لَّنَا
for us
ہمارے لئے
min
مِن
any
کوئی
shufaʿāa
شُفَعَآءَ
intercessors
سفارشی ہیں
fayashfaʿū
فَيَشْفَعُوا۟
so (that) they intercede
کہ وہ سفارش کریں
lanā
لَنَآ
for us
ہمارے لئے
aw
أَوْ
or
یا
nuraddu
نُرَدُّ
we are sent back
ہم لوٹائے جائیں
fanaʿmala
فَنَعْمَلَ
so (that) we do (deeds)
پھر ہم عمل کریں
ghayra
غَيْرَ
other than
سوائے
alladhī
ٱلَّذِى
that which
اس کے
kunnā
كُنَّا
we used to
جو تھے ہم
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
do"
ہم عمل کرتے
qad
قَدْ
Verily
تحقیق
khasirū
خَسِرُوٓا۟
they lost
انہوں نے خسارے میں ڈالا
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
اپنے نفسوں کو
waḍalla
وَضَلَّ
and strayed
اور کھوگئے
ʿanhum
عَنْهُم
from them
ان سے
مَّا
what
جو
kānū
كَانُوا۟
they used to
تھے وہ
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
invent
وہ گھڑتے

طاہر القادری:

وہ صرف اس (کہی ہوئی بات) کے انجام کے منتظر ہیں، جس دن اس (بات) کا انجام سامنے آجائے گا وہ لوگ جو اس سے قبل اسے بھلا چکے تھے کہیں گے: بیشک ہمارے رب کے رسول حق (بات) لے کر آئے تھے، سو کیا (آج) ہمارے کوئی سفارشی ہیں جو ہمارے لئے سفارش کر دیں یا ہم (پھر دنیا میں) لوٹا دیئے جائیں تاکہ ہم (اس مرتبہ) ان (اعمال) سے مختلف عمل کریں جو (پہلے) کرتے رہے تھے۔ بیشک انہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا اور وہ (بہتان و افتراء) ان سے جاتا رہا جو وہ گھڑا کرتے تھے،

English Sahih:

Do they await except its result? The Day its result comes, those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than what we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.

1 Abul A'ala Maududi

اب کیا یہ لوگ اِس کے سوا کسی اور بات کے منتظر ہیں کہ وہ انجام سامنے آ جائے جس کی یہ کتاب خبر دے رہی ہے؟ جس روز وہ انجام سامنے آ گیا وہی لوگ جنہوں نے اسے نظر انداز کر دیا تھا کہیں گے کہ "واقعی ہمارے رب کے رسول حق لے کر آئے تھے، پھر کیا اب ہمیں کچھ سفارشی ملیں گے جو ہمارے حق میں سفارش کریں؟ یا ہمیں دوبارہ واپس ہی بھیج دیا جائے تاکہ جو کچھ ہم پہلے کرتے تھے اس کے بجائے اب دوسرے طریقے پر کام کر کے دکھائیں" انہوں نے اپنے آپ کو خسارے میں ڈال دیا اور وہ سارے جھوٹ جو انہوں نے تصنیف کر رکھے تھے آج ان سے گم ہو گئے