اِنَّكُمْ لَـتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِ ۗ بَلْ اَنْـتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ
innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
بیشک تم
latatūna
لَتَأْتُونَ
you approach
البتہ تم آتے ہو
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
مردوں کے پاس
shahwatan
شَهْوَةً
lustfully
شہوت کے ساتھ / شہوت لئے ہوئے
min
مِّن
from
کو
dūni
دُونِ
instead of
چھوڑ کر
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women
عورتوں کو
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
antum
أَنتُمْ
you
تم
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
لوگ ہو
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
(who) commit excesses"
حد سے گزر جانے والے
طاہر القادری:
بیشک تم نفسانی خواہش کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس آتے ہو بلکہ تم حد سے گزر جانے والے ہو،
English Sahih:
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."
1 Abul A'ala Maududi
تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں سے اپنی خواہش پوری کرتے ہو حقیقت یہ ہے کہ تم بالکل ہی حد سے گزر جانے والے لوگ ہو"