Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَـنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَاۤ اَوْ لَـتَعُوْدُنَّ فِىْ مِلَّتِنَا ۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ ۚ

qāla
قَالَ
Said
کہا
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
ان سرداروں نے
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
جنہوں نے
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
بڑا سمجھا (اپنے آپ کو)
min
مِن
among
میں سے
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
اس کی قوم
lanukh'rijannaka
لَنُخْرِجَنَّكَ
"We will surely drive you out
البتہ ہم ضرور نکال دیں گے تجھ کو
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
O Shuaib!
اے شعیب
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور ان لوگوں کو
āmanū
ءَامَنُوا۟
(have) believed
جو ایمان لائے
maʿaka
مَعَكَ
with you
تیرے ساتھ
min
مِن
from
سے
qaryatinā
قَرْيَتِنَآ
our city
اپنی بستی
aw
أَوْ
or
یا
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
you must return
البتہ تم ضرور پلٹو گے
فِى
to
میں
millatinā
مِلَّتِنَاۚ
our religion"
ہماری ملت
qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
کیا بھلا اگرچہ
kunnā
كُنَّا
we are
ہوں ہم
kārihīna
كَٰرِهِينَ
(the) ones who hate (it)?
ناپسند کرنے والے

طاہر القادری:

ان کی قوم کے سرداروں اور رئیسوں نے جو سرکش و متکبر تھے کہا: اے شعیب! ہم تمہیں اور ان لوگوں کو جو تمہاری معیت میں ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے بہر صورت نکال دیں گے یا تمہیں ضرور ہمارے مذہب میں پلٹ آنا ہوگا۔ شعیب (علیہ السلام) نے کہا: اگرچہ ہم (تمہارے مذہب میں پلٹنے سے) بے زار ہی ہوں،

English Sahih:

Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shuaib, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?

1 Abul A'ala Maududi

اس کی قوم کے سرداروں نے، جو اپنی بڑائی کے گھمنڈ میں مبتلا تھے، ا س سے کہا کہ "اے شعیبؑ، ہم تجھے اور اُن لوگوں کو جو تیرے ساتھ ایمان لائے ہیں اپنی بستی سے نکال دیں گے ورنہ تم لوگوں کو ہماری ملت میں واپس آنا ہوگا" شعیبؑ نے جواب دیا "کیا زبردستی ہمیں پھیرا جائے گا خواہ ہم راضی نہ ہوں؟