Skip to main content

ثُمَّ بَدَّلْـنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَاۤءَنَا الضَّرَّاۤءُ وَالسَّرَّاۤءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ

Then
ثُمَّ
پھر
We changed
بَدَّلْنَا
بدل دیا ہم نے
(in) place
مَكَانَ
جگہ
(of) the bad
ٱلسَّيِّئَةِ
بدحالی کی
the good
ٱلْحَسَنَةَ
خوشحالی کو
until
حَتَّىٰ
یہاں تک کہ
they increased
عَفَوا۟
وہ بڑھ گئے
and said
وَّقَالُوا۟
وہ کہنے لگے
"Verily
قَدْ
تحقیق
(had) touched
مَسَّ
پہنچی
our forefathers
ءَابَآءَنَا
ہمارے باپ دادا کو
the adversity
ٱلضَّرَّآءُ
تکلیف
and the ease"
وَٱلسَّرَّآءُ
اور خوشی
So We seized them
فَأَخَذْنَٰهُم
تو پکڑ لیا ہم نے ان کو
suddenly
بَغْتَةً
اچانک
while they
وَهُمْ
اور وہ
(did) not
لَا
نہ
perceive
يَشْعُرُونَ
شعور رکھتے تھے

طاہر القادری:

پھر ہم نے (ان کی) بدحالی کی جگہ خوش حالی بدل دی، یہاں تک کہ وہ (ہر لحاظ سے) بہت بڑھ گئے۔ اور (نا شکری سے) کہنے لگے کہ ہمارے باپ دادا کو بھی (اسی طرح) رنج اور راحت پہنچتی رہی ہے سو ہم نے انہیں اس کفرانِ نعمت پر اچانک پکڑ لیا اور انہیں (اس کی) خبر بھی نہ تھی،

English Sahih:

Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive.

1 Abul A'ala Maududi

پھر ہم نے ان کی بدحالی کو خوش حالی سے بدل دیا یہاں تک کہ وہ خوب پھلے پھولے اور کہنے لگے کہ "ہمارے اسلاف پر بھی اچھے اور برے دن آتے ہی رہے ہیں" آخر کار ہم نے انہیں اچانک پکڑ لیا اور انہیں خبر تک نہ ہوئی