Skip to main content

ثُمَّ بَدَّلْـنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَاۤءَنَا الضَّرَّاۤءُ وَالسَّرَّاۤءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
baddalnā
بَدَّلْنَا
We changed
بدل دیا ہم نے
makāna
مَكَانَ
(in) place
جگہ
l-sayi-ati
ٱلسَّيِّئَةِ
(of) the bad
بدحالی کی
l-ḥasanata
ٱلْحَسَنَةَ
the good
خوشحالی کو
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
ʿafaw
عَفَوا۟
they increased
وہ بڑھ گئے
waqālū
وَّقَالُوا۟
and said
وہ کہنے لگے
qad
قَدْ
"Verily
تحقیق
massa
مَسَّ
(had) touched
پہنچی
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
ہمارے باپ دادا کو
l-ḍarāu
ٱلضَّرَّآءُ
the adversity
تکلیف
wal-sarāu
وَٱلسَّرَّآءُ
and the ease"
اور خوشی
fa-akhadhnāhum
فَأَخَذْنَٰهُم
So We seized them
تو پکڑ لیا ہم نے ان کو
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
اچانک
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
لَا
(did) not
نہ
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
شعور رکھتے تھے

طاہر القادری:

پھر ہم نے (ان کی) بدحالی کی جگہ خوش حالی بدل دی، یہاں تک کہ وہ (ہر لحاظ سے) بہت بڑھ گئے۔ اور (نا شکری سے) کہنے لگے کہ ہمارے باپ دادا کو بھی (اسی طرح) رنج اور راحت پہنچتی رہی ہے سو ہم نے انہیں اس کفرانِ نعمت پر اچانک پکڑ لیا اور انہیں (اس کی) خبر بھی نہ تھی،

English Sahih:

Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive.

1 Abul A'ala Maududi

پھر ہم نے ان کی بدحالی کو خوش حالی سے بدل دیا یہاں تک کہ وہ خوب پھلے پھولے اور کہنے لگے کہ "ہمارے اسلاف پر بھی اچھے اور برے دن آتے ہی رہے ہیں" آخر کار ہم نے انہیں اچانک پکڑ لیا اور انہیں خبر تک نہ ہوئی