Skip to main content

وَّاَنَّا ظَنَنَّاۤ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًا ۙ

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
اور بیشک ہم
ẓanannā
ظَنَنَّآ
[we] have become certain
سمجھتے تھے ہم
an
أَن
that
کہ
lan
لَّن
never
ہرگز نہیں
nuʿ'jiza
نُّعْجِزَ
we will cause failure
ہم عاجز کرسکتے
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
اللہ کو
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
walan
وَلَن
and never
اور ہرگز نہیں
nuʿ'jizahu
نُّعْجِزَهُۥ
we can escape Him
ہم عاجز کرسکتے اس کو
haraban
هَرَبًا
(by) flight
بھاگ کر

طاہر القادری:

اور ہم نے یقین کر لیا ہے کہ ہم اللہ کو ہرگز زمین میں (رہ کر) عاجز نہیں کر سکتے اور نہ ہی (زمین سے) بھاگ کر اسے عاجز کر سکتے ہیں،

English Sahih:

And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ کہ "ہم سمجھتے تھے کہ نہ زمین میں ہم اللہ کو عاجز کر سکتے ہیں اور نہ بھاگ کر اُسے ہرا سکتے ہیں"