Skip to main content

وَّاَنَّا ظَنَنَّاۤ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًا ۙ

And that we
وَأَنَّا
اور بیشک ہم
[we] have become certain
ظَنَنَّآ
سمجھتے تھے ہم
that
أَن
کہ
never
لَّن
ہرگز نہیں
we will cause failure
نُّعْجِزَ
ہم عاجز کرسکتے
(to) Allah
ٱللَّهَ
اللہ کو
in
فِى
میں
the earth
ٱلْأَرْضِ
زمین
and never
وَلَن
اور ہرگز نہیں
we can escape Him
نُّعْجِزَهُۥ
ہم عاجز کرسکتے اس کو
(by) flight
هَرَبًا
بھاگ کر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور یہ کہ "ہم سمجھتے تھے کہ نہ زمین میں ہم اللہ کو عاجز کر سکتے ہیں اور نہ بھاگ کر اُسے ہرا سکتے ہیں"

English Sahih:

And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور یہ کہ "ہم سمجھتے تھے کہ نہ زمین میں ہم اللہ کو عاجز کر سکتے ہیں اور نہ بھاگ کر اُسے ہرا سکتے ہیں"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور یہ کہ ہم کو یقین ہوا کہ ہر گز زمین اللہ کے قابو سے نہ نکل سکیں گے اور نہ بھاگ کر اس کے قبضہ سے باہر ہوں،

احمد علی Ahmed Ali

اور بے شک ہم نے سمجھ لیا ہے کہ ہم الله کو زمین میں کبھی عاجز نہ کر سکیں گے اور نہ ہی ہم بھاگ کر عاجز کر سکیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور ہم نے سمجھ لیا کہ ہم اللہ تعالٰی کو زمین میں ہرگز عاجز نہیں کر سکتے اور نہ بھاگ کر اسے ہرا سکتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور یہ کہ ہم نے یقین کرلیا ہے کہ ہم زمین میں (خواہ کہیں ہوں) خدا کو ہرا نہیں سکتے اور نہ بھاگ کر اس کو تھکا سکتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور ہم نے سمجھ لیا کہ ہم اللہ تعالیٰ کو زمین میں ہرگز عاجز نہیں کرسکتے اور نہ ہم بھاگ کر اسے ہرا سکتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور یہ کہ ہم سمجھتے ہیں کہ ہم زمین میں اللہ کو عاجز نہیں کر سکتے اور نہ ہی بھاگ کر اسے بےبس کر سکتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہمارا خیال ہے کہ ہم زمین میں خدا کو عاجز نہیں کرسکتے اور نہ بھاگ کر اسے اپنی گرفت سے عاجز کرسکتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم نے یقین کر لیا ہے کہ ہم اللہ کو ہرگز زمین میں (رہ کر) عاجز نہیں کر سکتے اور نہ ہی (زمین سے) بھاگ کر اسے عاجز کر سکتے ہیں،