Skip to main content

وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدٰۤى اٰمَنَّا بِهٖ ۗ فَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَّلَا رَهَقًا ۙ

wa-annā
وَأَنَّا
And that
اور بیشک ہم نے
lammā
لَمَّا
when
جب
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
سنا ہم نے
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance
ہدایت کو
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
ایمان لے آئے ہم
bihi
بِهِۦۖ
in it
ساتھ اس کے
faman
فَمَن
And whoever
پس جو کوئی
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
ایمان لائے گا
birabbihi
بِرَبِّهِۦ
in his Lord
اپنے رب پر
falā
فَلَا
then not
تو نہ
yakhāfu
يَخَافُ
he will fear
وہ ڈرے گا
bakhsan
بَخْسًا
any loss
کم کرنے میں
walā
وَلَا
and not
اور نہ
rahaqan
رَهَقًا
any burden
زیادتی میں

طاہر القادری:

اور یہ کہ جب ہم نے (کتابِ) ہدایت کو سنا تو ہم اس پر ایمان لے آئے، پھر جو شخص اپنے رب پر ایمان لاتا ہے تو وہ نہ نقصان ہی سے خوف زدہ ہوتا ہے اور نہ ظلم سے،

English Sahih:

And when we heard the guidance [i.e., the Quran], we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ کہ "ہم نے جب ہدایت کی تعلیم سنی تو ہم اس پر ایمان لے آئے اب جو کوئی بھی اپنے رب پر ایمان لے آئے گا اسے کسی حق تلفی یا ظلم کا خوف نہ ہوگا"