Skip to main content

وَاَمَّا الْقٰسِطُوْنَ فَكَانُوْا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا ۙ

وَأَمَّا
اور رہے
ٱلْقَٰسِطُونَ
ظالم لوگ
فَكَانُوا۟
تو ہیں وہ
لِجَهَنَّمَ
جہنم کے لیے
حَطَبًا
ایندھن

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور جو حق سے منحرف ہیں وہ جہنم کا ایندھن بننے والے ہیں"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور جو حق سے منحرف ہیں وہ جہنم کا ایندھن بننے والے ہیں"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور رہے ظالم وہ جہنم کے ایندھن ہوئے

احمد علی Ahmed Ali

اور لیکن جو ظالم ہیں سو وہ دوزح کا ایندھن ہوں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جو ظالم ہیں وہ جہنم کا ایندھن بن گئے۔

اس سے معلوم ہوا کہ انسانوں کی طرح جنات بھی دوزخ اور جنت میں جانے والے ہوں گے ان میں جو کافر ہیں وہ جہنم میں اور مسلمان جنت میں جائیں گے یہاں تک جنات کی گفتگو ختم ہوگئی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جو گنہگار ہوئے وہ دوزخ کا ایندھن بنے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جو ﻇالم ہیں وه جہنم کا ایندھن بن گئے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جو راہِ راست سے منحرف ہوں گے وہ جہنم کا ایندھن بنیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور نافرمان تو جہنمّ کے کندے ہوگئے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جو ظالم ہیں تو وہ دوزخ کا ایندھن ہوں گے،