Skip to main content

وَّاَنَّهٗ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْاِنْسِ يَعُوْذُوْنَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوْهُمْ رَهَقًا ۙ

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
And that
اور بیشک وہ
kāna
كَانَ
(there) were
تھے
rijālun
رِجَالٌ
men
کچھ لوگ
mina
مِّنَ
among
میں سے
l-insi
ٱلْإِنسِ
mankind
انسانوں
yaʿūdhūna
يَعُوذُونَ
who sought refuge
جو پناہ مانگا کرتے تھے
birijālin
بِرِجَالٍ
in (the) men
کچھ لوگوں کی
mina
مِّنَ
from
میں سے
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
جنوں
fazādūhum
فَزَادُوهُمْ
so they increased them
تو بڑھا دیا ان کو
rahaqan
رَهَقًا
(in) burden
تکبر میں۔ سرکشی میں۔ پھیلانے میں

طاہر القادری:

اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جنات میں سے بعض اَفراد کی پناہ لیتے تھے، سو اُن لوگوں نے اُن جنات کی سرکشی اور بڑھا دی،

English Sahih:

And there were men from mankind who sought refuge in men from the jinn, so they [only] increased them in burden [i.e., sin].

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ کہ "انسانوں میں سے کچھ لوگ جنوں میں سے کچھ لوگوں کی پناہ مانگا کرتے تھے، اِس طرح اُنہوں نے جنوں کا غرور اور زیادہ بڑھا دیا"