قَالُوْا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّيْنَۙ
They will say
قَالُوا۟
وہ کہیں گے
"Not
لَمْ
نہ
we were
نَكُ
تھے ہم
of
مِنَ
میں سے
those who prayed
ٱلْمُصَلِّينَ
نماز پڑھنے والوں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
وہ کہیں گے "ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہ تھے
English Sahih:
They will say, "We were not of those who prayed,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
وہ کہیں گے "ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہ تھے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
وہ بولے ہم نماز نہ پڑھتے تھے،
احمد علی Ahmed Ali
وہ کہیں گے کہ ہم نمازی نہ تھے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
وہ جواب دیں گے ہم نمازی نہ تھے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
وہ جواب دیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھتے تھے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
وه جواب دیں گے کہ ہم نمازی نہ تھے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
وہ کہیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھا کرتے تھے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
وہ کہیں گے کہ ہم نماز گزار نہیں تھے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
وہ کہیں گے: ہم نماز پڑھنے والوں میں نہ تھے،