قَالُوْا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّيْنَۙ
They will say
قَالُوا۟
وہ کہیں گے
those who prayed
ٱلْمُصَلِّينَ
نماز پڑھنے والوں
طاہر القادری:
وہ کہیں گے: ہم نماز پڑھنے والوں میں نہ تھے،
English Sahih:
They will say, "We were not of those who prayed,
1 Abul A'ala Maududi
وہ کہیں گے "ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہ تھے
2 Ahmed Raza Khan
وہ بولے ہم نماز نہ پڑھتے تھے،
3 Ahmed Ali
وہ کہیں گے کہ ہم نمازی نہ تھے
4 Ahsanul Bayan
وہ جواب دیں گے ہم نمازی نہ تھے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
وہ جواب دیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھتے تھے
6 Muhammad Junagarhi
وه جواب دیں گے کہ ہم نمازی نہ تھے
7 Muhammad Hussain Najafi
وہ کہیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھا کرتے تھے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
وہ کہیں گے کہ ہم نماز گزار نہیں تھے
9 Tafsir Jalalayn
وہ جواب دیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھتے تھے
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
woh kahen gay kay : hum namaz parhney walon mein say nahi thay ,
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :٤٣
Al-Muddassir74:43