Skip to main content
قَالُوا۟
dediler ki
لَمْ نَكُ
biz olmadık
مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
namaz kılanlardan

ḳâlû lem nekü mine-lmüṣallîn.

Diyanet Isleri:

Onlar derler ki: "Namaz kılanlardan değildik."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Derler ki: Namaz kılmazdık.

2 Adem Uğur

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,

3 Ali Bulaç

Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

4 Ali Fikri Yavuz

Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,

5 Celal Yıldırım

Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık.

6 Diyanet Vakfı

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,

7 Edip Yüksel

Diyecekler ki, "Desteklemezdik/namaz kılmazdık"

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Suçlular der ki: "Biz namaz kılanlardan değildik."

9 Fizilal-il Kuran

Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.

10 Gültekin Onan

Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

11 Hasan Basri Çantay

(Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».

12 İbni Kesir

Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,

13 İskender Ali Mihr

“Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.

14 Muhammed Esed

Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,

15 Muslim Shahin

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»

17 Rowwad Translation Center

Onlar derler ki; "Biz namaz kılan kimseler değildik."

18 Şaban Piriş

-Namaz kılanlardan değildik, dediler.

19 Shaban Britch

"Namaz kılanlardan değildik" dediler.

20 Suat Yıldırım

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.

21 Süleyman Ateş

(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."

22 Tefhim-ul Kuran

Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Cevap verdiler: "Namazı/duayı yerine getirenlerden değildik."