Skip to main content

قَالُوْا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّيْنَۙ

They will say
قَالُوا۟
وہ کہیں گے
"Not
لَمْ
نہ
we were
نَكُ
تھے ہم
of
مِنَ
میں سے
those who prayed
ٱلْمُصَلِّينَ
نماز پڑھنے والوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ کہیں گے "ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہ تھے

English Sahih:

They will say, "We were not of those who prayed,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ کہیں گے "ہم نماز پڑھنے والوں میں سے نہ تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ بولے ہم نماز نہ پڑھتے تھے،

احمد علی Ahmed Ali

وہ کہیں گے کہ ہم نمازی نہ تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

وہ جواب دیں گے ہم نمازی نہ تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

وہ جواب دیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھتے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

وه جواب دیں گے کہ ہم نمازی نہ تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ کہیں گے کہ ہم نماز نہیں پڑھا کرتے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ کہیں گے کہ ہم نماز گزار نہیں تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ کہیں گے: ہم نماز پڑھنے والوں میں نہ تھے،