سو (اب) شفاعت کرنے والوں کی شفاعت انہیں کوئی نفع نہیں پہنچائے گی،
English Sahih:
So there will not benefit them the intercession of [any] intercessors.
1 Abul A'ala Maududi
اُس وقت سفارش کرنے والوں کی سفارش ان کے کسی کام نہ آئے گی
2 Ahmed Raza Khan
تو انہیں سفارشیوں کی سفارش کام نہ دے گی
3 Ahmed Ali
پس ان کو سفارش کرنے والوں کی سفارش نفع نہ دے گی
4 Ahsanul Bayan
پس انہیں سفارش کرنے والوں کی سفارش نفع نہ دے گی (١)
٤٨۔١ یعنی جو صفات مذکورہ کا حامل ہوگا، اسے کسی کی شفاعت بھی فائدہ نہیں پہنچائے گی، اس لئے کہ کفر کی وجہ سے محل شفاعت ہی نہیں ہوگا، شفاعت تو صرف ان کے لئے مفید ہوگی جو ایمان کی وجہ سے شفاعت کے قابل ہونگے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
(تو اس حال میں) سفارش کرنے والوں کی سفارش ان کے حق میں کچھ فائدہ نہ دے گی
6 Muhammad Junagarhi
پس انہیں سفارش کرنے والوں کی سفارش نفع نہ دے گی
7 Muhammad Hussain Najafi
تو ایسے لوگوں کو شفاعت کرنے والوں کی شفاعت کوئی فائدہ نہیں پہنچائے گی۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو انہیں سفارش کرنے والوں کی سفارش بھی کوئی فائدہ نہ پہنچائے گی
9 Tafsir Jalalayn
تو (اس حال میں) سفارش کرنے والوں کی سفارش ان کے حق میں کچھ فائدہ نہ دیگی
10 Tafsir as-Saadi
﴿فَمَا تَنْفَعُہُمْ شَفَاعَۃُ الشّٰفِعِیْنَ﴾ ” پس سفارش کرنے والوں کی سفارش انہیں کچھ فائدہ نہیں دے گی۔“ کیونکہ وہ صرف اسی کی سفارش کریں گے جن کے بارے میں اللہ تعالیٰ راضی ہوگا اور یہ ایسے لوگ ہیں جن کے اعمال سے اللہ تعالیٰ راضی نہیں ۔ جب اللہ تعالیٰ نے مخالفین کا انجام واضح کردیا اور یہ بھی بیان کردیا کہ ان کے ساتھ کیا سلوک کیا جائے گا تو موجودہ کفار پر عتاب اور ملاملت کی طرف توجہ دی۔
11 Mufti Taqi Usmani
chunacheh sifarish kernay walon ki sifarish aesay logon kay kaam nahi aaye gi .